英语新闻∣新疆“最美公路”太美了!一天可体验春夏秋冬,每年只开放四个月 Viewing the beauties of the four seasons in a single day amiddiversifiedlandforms ranging from snow-capped mountains to lakes, grasslands, deserts and fields of flowers is an amazing experience. 在一天之内欣赏四季不同的美景,感受雪山、湖泊、草地、沙漠和花海等迥异地貌带来的震撼。 These attractions draw visitors to one of China's most beautiful roads, the 561-kilometer-long Dushanzi-Kuqa Highway, which wends its way through the Tianshan Mountains in the Xinjiang Uygur autonomous region, connecting Dushanzi in the north with Kuqa in the south. 这就是中国最美自驾公路之一的独库公路。全长561公里,跨越天山山脉,连接北疆的独山子和南疆的库车,让你得以欣赏大自然的鬼斧神工,体验新疆的民族风情。 The highway is only open to traffic from June to early October, being closed throughout the winter and spring due to snowfalls and an icy road surface. Vehicles with more than seven seats are not allowed on the highway because of its sharp turns and steep slopes. 每年6月至10月初,是独库公路对外开放的时间。此后,由于冬季和春天天冷降雪、路面湿滑,它将进入一段“休眠期”。由于此段公路急转弯和陡坡较多,七座以上车辆不能驶上独库公路。 Short-video footage taken by visitors that has gone viral in recent years has attracted increasing numbers of tourists to explore the highway's scenic delights. 近年来,游客拍摄的独库公路美景在网络上走红,吸引了大批游客前往。 This year, the local authorities prepared for the highway to open by upgrading infrastructure and launching a range of activities to welcome arrivals from across the country. COVID-19 preventive measures have also been relaxed. 为迎接今年公路开通,当地政府不断完善基础设施,并发起一系列活动迎接全国各地的游客,防疫政策也适当放松。 Gong Jiansheng, who is in charge of the Bairui Travel Agency in Urumqi, the region's capital, said, "There is a great deal to see in Xinjiang, but it is such a vast area that it is worth visiting several times to witness thestunningscenery." 位于新疆首府乌鲁木齐的百瑞旅行社负责人龚建生说:“新疆有很多值得看的东西,有很多壮美风景,但新疆太大,去好几次才行。” The agency, which is owned by China Tourism Group, offers customized trips. A guide takes visitors to the homes of ethnic groups such as Uygurs and Kazaks, where they dine with the locals and help graze their livestock. 这家旅行社隶属于中国旅游集团,为游客提供定制旅行服务。导游会带游客到维吾尔族和哈萨克族等少数民族的家里,与当地人一起吃饭,帮当地人放牧。 While traditional travel agencies often provide five-day tours starting from Urumqi, Gong suggests that visitors with plenty of time spend at least a week in Xinjiang. 传统旅行社通常会提供从乌鲁木齐出发的5天游,而龚建生建议时间充裕的游客可以在新疆至少待上一周。 He reminds arrivals that sometimes the narrow highway iscongested during the peak tourist season. 他提醒游客,旅游旺季的时候狭窄的独库公路会拥挤不堪。 Gong also suggests that travelers prepare well for their trip before departure, bringing with them food and warm clothing to keep out the cold. 同时他也提醒游客出发前准备好充足的食物和御寒衣物。 Over 280 kms of the highway are located at an altitude of more than 2,000 meters. 独库公路有280多公里的路段海拔超过2000米。 In recent years, the local government has made every effort to upgrade infrastructure and repair the road. More public toilets have been provided, along with garbage disposal areas. Locations have also been established for visitors to take photos. 近年来,当地政府一直在完善基础设施,修复道路,增设公厕和垃圾处理区,还为游客提供了拍照地点。 Gong, who has great confidence in Xinjiang's tourism industry, said: "It's now more convenient for visitors to come to the region. The travel experience has been significantly advanced, and I hope there will be more improvements." 龚建生对新疆的旅游业充满信心,他说:“现在游客来到这里更方便了,旅行体验感更好,我希望未来有更多提升。” Min Xiaoli, a tour guide from Urumqi, said, "The most striking aspect of the highway is the unique scenery, which suddenly changes as you go through the mountains." 乌鲁木齐导游闵晓丽说:“这条公路最引人注目的是独特的风景。穿过一座山,风景又不一样了。” She said the region attracts visitors of all ages, including some in their 60s and 70s who want to fulfill their dream of traveling on the highway after retirement. While many younger visitors drive themselves, middle-aged and elderly arrivals tend to opt for group tours. 她说,这里吸引了各个年龄段的游客,包括一些六七十岁的老人,他们想退休后来到这里旅行。年轻游客选择自驾游,中老年游客倾向于跟团游。 "Xinjiang is a destination that offers a comprehensive travel experience, with its ethnic groups, religions and different cultures. Visitors really need to experience these cultures, rather than merely take in the beautiful scenery," Min said. “新疆有不同的民族、宗教和文化,能提供全面的旅游体验。游客要真真切切地体验这些文化,而不仅仅是欣赏美丽的风景,”闵晓丽说。 She added that COVID-19 prevention and control policies in Xinjiang have relaxed greatly compared with last year, and all such measures in the region are now being carried out in "a more scientific and precise way". 她补充说,与去年相比,新疆的新冠肺炎防控政策放松不少,防控措施“更科学、更精准”。 Road to prosperity 繁荣之路 The popularity of the Dushanzi-Kuqa Highway has enabled locals to earn a good living by joining the tourism industry. 独库公路让当地人参入到了旅游业中,实现了增收。 For example, Beishan, the first village in Kuqa that tourists pass through when they enter southern Xinjiang, has witnessed far-reaching changes over the past year. 例如,北山是游客进入南疆后在库车市经过的第一个村庄,在过去的一年里,北山发生了巨大的变化。 In June last year, the village committee invested more than 10 million yuan ($1.50 million) in renovating the area and upgrading infrastructure to attract tourists. 去年6月,村委会投资1000多万元(150万美元)改造该地区,升级基础设施吸引游客。 The committee invited outside investment and used the village collective's funds to develop the tourism industry from scratch. 委员会申请外部投资,利用村里的集体资金,从零开始发展旅游业。 Thanks to this booming industry, the collective's income rose to about 350,000 yuan last year, up from 40,000 yuan in 2020. 由于旅游业蓬勃发展,集体收入从2020年的4万元上升到去年的约35万元。 Some villagers who used to make a living by grazing goats and sheep, or who worked in nearby cities, have opened homestays in Beishan. 一些过去以放牧为生的村民,或在附近城市工作的人,都在北山开设了民宿。 Visitors pose for photos in front of the village's colorful murals, which boast themes ranging from ethnic group culture to rural vitalization. These artworks were created in just three months by teachers and students from the Central Academy of Fine Arts in Beijing. 游客们和村里多彩的壁画合影,这些壁画主题各异,有民族文化也有乡村振兴。这些作品是由北京中央美术学院的师生在短短三个月内创作的。 To cater to tourists, the village has set up a caravan campsite, a horse-riding venue, minsu (Chinese-style bed-and-breakfast establishments) and activities centered on agritainment-entertainment in an agricultural setting. In well-designed minsu, tourists can lie on their beds and view the starry night sky through skylights. 为了迎合游客,村里建设了房车露营地、马场、中国风的民宿,也开设了各种农业娱乐活动。在精心设计的民宿里,游客可以躺在床上,透过天窗欣赏星空。 Villagers also organize bonfire parties and folk activities to welcome tourists. 村民们还组织篝火晚会和民俗活动迎合游客。 Shi Yaowen, the Beishan Party secretary, said: "Tourists like our village because of its primitive nature and non-commercial atmosphere. All the residents are locals, and visitors can observe the villagers' daily lives and experience the ethnic culture." 北山市委书记史耀文表示:“游客喜欢我们村是因为这里古朴自然,没有商业气息。所有的居民都是当地人,游客可以观察村民的日常生活,体验民族文化。” Early this month, more than 100 vehicles arrived in Beishan from outside the area every day, with some visitors opting to stay overnight. 本月初,每天有100多辆外地车辆来到北山,一些游客选择在这里过夜。 Shi said efforts are being made to build the village as a brand aimed at the mid- to high-end market. 史耀文说,我们努力把北山村打造成一个针对中高端市场的品牌。 In the first half of this year, more than 2 million tourist visits were reported in Kuqa city, bringing in revenue of nearly 1.08 billion yuan. 今年上半年,库车市接待游客超过200万人次,实现收入近10.8亿元。 Suo Shanwu, director of Kuqa's bureau of culture, sports, radio, television and tourism, said the city's tourism industry has been boosted greatly by the Dushanzi-Kuqa Highway. 库车市文化体育广播电视和旅游局局长索善武表示,独库公路极大地促进了该市的旅游业。 Kuqa's scenic areas, including the Mysterious Grand Canyon of Tianshan Mountains, have attracted floods of visitors recently, with the city's starred hotels reporting fulloccupancy. 包括天山神秘大峡谷在内的库车景区最近吸引了大量游客,市里的星级酒店都已住满。 Suo said the local authorities have invited entrepreneurs nationwide to conduct research on business cooperation programs. 索善武说,当地政府邀请全国各地的企业进行商业合作。 Kuqa, known as Qiuci in ancient times, was an important kingdom on the ancient Silk Road, and promoting the Qiuci culture among tourists is important for the city to attract arrivals. 库车古称龟兹,是古丝绸之路上的重要王国,推广龟兹文化是库车市吸引游客的重要途径。 Exotic culture 异域文化 Zhang Xiaoyu, secretary-general of the Xinjiang Tourism Association, said, "The region's unique landforms and exotic culture make it stand out among its counterparts, especially with outbound travel suspended in China due to COVID-19." 新疆旅游协会秘书长张晓雨表示:“新疆独特的地貌和异域文化特别亮眼,特别是现在因为新冠肺炎疫情暂停出境旅游的情况下。” He said one of the problems in developing tourism in Xinjiang is that the region is a long way from cities such as Beijing, from which it takes as long as four hours to reach Urumqi by air. 他说,新疆发展旅游业的一个问题是,这里距离北京等城市很远,从北京坐飞机到乌鲁木齐需要4个小时。 "In some sparsely populated areas, drivers and their passengers commonly see nobody else when they travel for several hundred kilometers. Xinjiang's tourism infrastructure has improved greatly, but more investment is still needed to improve service quality," Zhang said. “在一些人烟稀少的地区,行驶数百公里也常常看不到一个人。新疆的旅游基础设施已经大大改善,但仍然需要更多的投资来提高服务质量。” Wu Liyun, an associate professor at the China Academy of Culture and Tourism at Beijing International Studies University, said, "As tourists are drawn to popular attractions, it's important for management to understand visitors' requirements in order to maintain a good reputation." 北京第二外国语大学中国文化与旅游研究院副教授吴丽云表示:“随着越来越多游客去热门景点旅游,管理者需要了解游客的需求,以此保持良好的声誉。” She suggested that to help tourists, local authorities draw up plans for infrastructure and public services-for example, by deciding where to put up sign boards, build gas stations and establish parking lots. 她建议,当地政府应该制定基础设施和公共服务计划,例如,计划在哪张贴广告牌,修建加油站和停车场。 "In-depth tourism products and good-quality services areparamount," Wu said. “深度旅游产品和优质服务是最重要的。” She added that as well as driving along the highway and enjoying the scenery, visitors would prolong their stay when they are attracted by local scenic areas, cultural activities and accommodations. It is also important to give related information to tourists and enhance support services. 她补充说,除了沿着高速公路开车欣赏风景外,当地的景区、文化活动和住宿都会吸引游客从而延长游玩时间。向游客提供相关信息和加强后勤服务也很重要。 "Travel experiences can connect the tourism and folk resources along the highway, boosting the local tourism industry," Wu said. “游客的旅行可以把旅游和公路沿线的民俗资源联系起来,促进当地旅游业的发展。” She also believes it is vital to provide visitors with real-time information about the highway, including news of weather, traffic and road conditions, so that they can plan their trips efficiently. 吴丽云还认为,为游客提供高速公路的实时信息至关重要,包括天气、交通和道路状况的信息,这样他们就可以有效地计划行程。 Wu also suggested that the authorities send such information to those on the highway via text messages or mobile apps. 吴丽云还建议有关部门把这些信息通过短信或手机应用程序的形式发送给高速公路上的游客。 "To enrich visitors' travel experience, caravan campsites should provide eye-catching activities, along with dining services and recreational infrastructure," she added. 她补充说:“为了丰富游客的旅行体验,房车营地应该举办吸引人的活动,配备餐饮服务和娱乐基础设施。” diversified 英[daɪˈvɜːsɪfaɪd]美[daɪˈvɜːrsɪfaɪd] adj.多样化的,多种经营的 stunning 英[ˈstʌnɪŋ]美[ˈstʌnɪŋ] adj.令人晕倒(吃惊)的,震耳欲聋的; 极好的,出色的; 令人震惊的 congested 英[kənˈdʒestɪd]美[kənˈdʒestɪd] adj.拥挤的; 堵塞的 sporadic 英[spəˈrædɪk]美[spəˈrædɪk] adj.不定时发生的,时有时无的; 零星的,分散的; 哩哩啦啦 Occupancy 英[ˈɒkjəpənsi]美[ˈɑːkjəpənsi] n.占有,占领; 居住; [物]占有率; 占据期间 Paramount 英[ˈpærəmaʊnt]美[ˈpærəmaʊnt] adj.最高的,至上的; 最重要的,主要的; 卓越的; 有最高权力的