大家好,我是Jenny,蛇年快到了,我们要预祝大家蛇年快乐,心想事成!没错,蛇年将至,我们已经开始用一些有趣的谐音词玩文字游戏了。
没错,其实每年农历生肖年,我们都会根据当年的生肖,利用谐音,玩一些可爱的文字游戏,送上最应景的祝福。今天我和Jason会和大家分享,如何用“蛇”字,表达心想事成、万事顺利等祝福,以及如何用英语表达这些祝福。
没错,让我们开始吧。前面你说我们有很多puns,pun就是p-u-n,意思是双关语,对吧?是的,双关语就是利用文字游戏来开玩笑,有时它们发音相同,或拼写相同,总之是一种有趣的文字游戏。
文字游戏。或者有一个语言学上的说法,叫做homophones,对吧?是的,没错。Homophone,对吧?Homo意思是相同的,phone意思是声音,所以是相同的声音。所以指发音完全相同或非常相似的词。
嗯,对,其实我们这个蛇年啊,有很多“心想事成”之类的说法,它和“什么”不是完全一样,因为那是shen(神),对吧?而这是she(蛇),但它们听起来足够相似。是的,这就是为什么它是一个很棒的文字游戏,对吧?它足够相似,可以用来开玩笑,但又略有不同,我想这在技术上被称为近义词(paronym)。
我们称之为中国十二生肖。
因为我们有十二个生肖,所以可以说the twelve Chinese zodiacs,后面直接加s。
所以zodiac实际上是整个系统。相反,我们应该说类似于the 12 zodiac signs或the 12 zodiac animals。啊,好的。或者我还听到有人会说,What's your Chinese animal sign? 他指的是生肖。是的,意思相同。你可以说Chinese zodiac sign或Chinese animal sign。嗯?
嗯,OK,好,那今年是蛇年嘛,我们在英语中表达这个概念时,既要有“年”,又要有动物,还要有两个定冠词。Year of the snake。是的,the year of the snake。但在口语中经常简化,就是year of the snake。
通常animal sign前面的the是需要的,不会说year of snake,对吧?对,需要加这个the,right?Because we're talking about this proper noun, the year of the snake, this year belonging to the Chinese zodiac. 它很特别,唯一的专属,对吧?专属名词,the snake。
如果今年是你的本命年,so if the year of the snake is your Chinese zodiac year, 那这个时候你怎么告诉人家我属蛇?So if you don't know that you're talking about the zodiac, of course you want to say I was born in the year of the snake. But if it's obvious that you're already talking about the zodiac, you could say I'm a snake.
I'm a snake. 对,就像Jason说的,最重要的是你们在什么语境下说话要清晰,不然这样突然一听很奇怪的,啊,我是蛇,或者我属狗吗?I'm a dog. 哈哈哈哈。
I'm a pig,对,我真的是。你真的是属猪的,是吧?讲到这些属相,a snake,不管是在中文还是在英语里,蛇通常给人联想都是比较负面的,很狡猾,会骗人,对吧?
是的,如果你称某人为蛇,你会说,哦,那家伙是条蛇,对吧?这意味着他们欺骗了你或他们欺骗了别人。他们很狡猾,对吧?不可信赖。
对,就是sneaky,或者还有一个词,很cunning,意思是很狡猾,你绝对不能信任他。所以当你这样比喻一个人的时候,that's negative. 但是当我们谈论到when we're talking about the Chinese zodiac, then it's a completely different story. 没错,这是一件积极的事情,对吧?并不是说所有蛇年出生的人都是一些欺骗、狡猾的人,当然不是。
因为今年是我小儿子的本命年,他是一个非常老实的孩子。所以他那时候问我,妈妈,为什么你要把我属蛇?为什么我是蛇?嘿,蛇其实是很酷的动物。所以,也许我们可以帮助改变蛇的名声。
哦,对,然后我就给他看很多可爱的祝福语啊,我说,希希,你今年是本命年,蛇年,祝你蛇年心想事成,他看到的时候就很开心。Nice,是的,孩子们也喜欢双关语,对吧?没错,好,那我们现在就进入这些蛇年和蛇相关的,文字游戏可爱的祝福语。
但是呢,我必须要说,在英语里没办法把蛇snake这个词真的用在里面。因为it's a completely different language, it's a completely different system. 是的,双关语通常翻译得不好,因为它们是文字游戏,对吧?所以文字游戏通常在英语中不起作用。
对,好,那比如说今年我看到最多的一些祝福就是祝你蛇年心想事成。但是呢,我们把那个,you know, the what 神就是用蛇来代替。你会怎么用英语说这个?你可以说类似于wishing you all the best in the year of the snake. Or wishing you all the best in everything you do in the year of the snake. 所以还是有snake了,但我们是在讲the year of the snake。
那这个心想事成,就刚刚你说的wishing you all the best,我们在准备节目的时候还问Jason,我说有什么更能传递那种in whatever you do, in everything you do这个概念。
那你说虽然可以加,但是太冗长了,是吧?是的,你不想让它太冗长,太长,对吧?它听起来可能有点别扭,尤其是在说话的时候,对吧?你说这么长的句子。是的,但是我想如果你要发信息或邮件,长一点没关系。
是的,没错。如果你发短信或发邮件,也许可以。Wishing you all the very best in absolutely everything you do in the Year of the Snake. 没错。Wishing you all of the best ever in the whole world and every possible little thing you do in the Year of the Snake.
对,对。哦,我喜欢这个。In every possible way. 不管什么都好,祝你。Makes me think of every little corner of every room, there's just good blessings going around. 没错。好,那我们怎么祝福别人蛇年什么都有呢?心想事成呢?你可以说类似于,have everything you will ever want, or have everything you'd ever desire.
好的,所以又有这个everything,right?因为我们说的是哦,什么都有啊。
你前面说的是you will ever want or desire,就是不管有多想多渴望的事情都有。So get it, you have it. Get everything or have everything you wish for. Or whatever you wish for, you shall have,对吧,也可以。是的,听起来很好。对,还有一个很好的,祝你万事顺利。
Making money in all kinds of ways and everything that you do. In every possible way. Wish you,不能直接说wish you money,wish you make money,wish you get rich in everything you do.
是的,你需要在里面加一个动词,并有一些获得金钱的方法,对吧?那可以用wealth这个词吗?或者wealthy?是的,你可以说类似于I hope you become wealthy in the year of the snake. That would work. Or you could use it as a noun and say I hope you find wealth in the year of the snake. Something like that. 哦,听起来很好。好。
好,那我还看到一个蛮好的,就是祝你十年什么都不怕。什么都不怕,nothing at all, not afraid of anything, including snakes, I imagine. 对,have no fear,对吧,fear nothing,nothing at all. 是的,这是一个很好的祝福,尽管我认为有时有一点恐惧是健康的,所以你需要小心一点,但仍然需要谨慎。
我想到了其实我们现代人有很多烦恼,有很多焦虑嘛,怎么说,什么都不烦,什么都不焦虑。哦,是的,这可能比恐惧更好,对吧?它更具体一些。你可以说类似于,hope you don't have any anxiety or hope you don't have any worries in the year of the snake.
好,那看完了刚刚的这些pun以后呢,我们今天节目的最后一部分,它是取了很多的成语,跟成语谐音的这些蛇年祝福。首先要看的这个点石成金,Jason你知道它来自于哪个成语吗?好像是点石成金,right?对,你中文真棒,你HSK几级啊?
我没考过诶。就那个级别已经off the chart,已经爆表了,是吧?不会不会不会。那还有一个问题,成语英语要怎么讲啊?So a 成语 in English is an idiom, but because we're talking specifically about Chinese idioms, we often call them that, Chinese idioms.
好的,所以这个点石成金是中文的,在英语里也有这样的概念和说法。是的,我们有这个关于一位名叫米达斯的国王的警示故事,他想要拥有这种能力,他触摸的任何东西……
都会变成金子,但他最终触摸了他的家人和亲人,实际上所有东西都变成了金子。所以这有点像有时看起来像祝福的东西实际上是诅咒,对吧?对,就是来自古希腊神话的这个Midas touch,它的点曾经其实是负面的,kind of like careful what you wish for,对吧?
是的,你可能想要这种超能力,并认为,哦,我可以触摸任何东西并把它变成金子。但当然,你并不希望你触摸的每一件东西都变成金子。对,它是一个警告,但是呢,中文的点石成金基本上还是,you know, very positive. 所以这个可以怎么讲呢?
你可以说类似于,turn anything into gold,对吧?所以我希望你触摸的任何东西都变成金子。对,我也听过有人在说一个很有能力的人的时候,形容的时候说,oh, you know, she's so capable, anything she touches turns into gold. 这个就是一个positive,一个褒义的。
是的,如果你想赞美一个非常成功或非常擅长,你知道,财务或发展公司或其他方面的人,说这个完全没问题。可以说he or she has the golden touch吗?Or the gold touch?可以,好像蛮有创意的,but you could still say that. If you said he has the golden touch, she has the golden touch, I would definitely know what you meant, that whatever they do, whatever they're involved in is successful.
哇,所以我们祝愿你们所有人都有the golden touch。大家都能够点石成金啊。好,那还有一个成语呢,舍我其谁?一个有golden touch的人基本上也是舍我其谁,舍他其谁啊,对不对?This one you could translate into something like, if not me, then who? Or who else but me?
基本上就是说你太厉害了,就是你了。You're the guy, you're the girl, you're the one. 是的,我就是那个。我就是那个会成功的人。我就是那个应该被选中的人,或者类似这样的意思,对吧?
对,对。好,那接下来的这个呢,让我想到了诸葛亮三国的故事,神机妙算,当然来自于神机妙算。So this one could be something like always ten steps ahead, right? Always ten steps ahead of everyone, or a master strategist, something like that.
哦,对,我喜欢这个a master strategist,不仅是一个有谋略的策略家,而且还是一个大师级别的。Just like Zhuge Liang, right?没错,Zhuge Liang也蛮神通广大的,在蛇年我们可以说蛇通广大。
啊,所以我们这里有神通广大,非常足智多谋,非常有能力的人,对吧?一个无所不能的人。对,我觉得当我们说一个人神通广大时,就是别人做不到的事,解决不了的问题,诶,他可以,kind of,who else but this guy or this girl?是的,再一次,我们有这个人,那个可以做到一切的人,那个可以做到一切的人。
是,是,然后这样的人可能通常还蛮神气洋洋或者蛇气洋洋的。Snake spirits,maybe?So we could say something like in high spirits or very healthy and energetic,right?Or vigorous even?对,vigorous就是非常有活力的,对吧?
是的,vigorous给我一种感觉,他们有很多健康和精力,以及很多高昂的精神。对,而且我觉得我们说一个人很神气的时候,还有一种就是在说they've got presence,就是气场很大。对,like they walk in the room and you can almost feel their energy,right?对,对,so they've got a strong presence,对。
接下来的这个呢,谐音的成语是事事如意,但这里不是蛇,而是蛇发出的声音,那个丝丝如意。哇,这个很有趣,对吧?对于这个,我们可以翻译成类似于,may all of your wishes come true, or all of your hopes come true, all of your hopes be fulfilled.
或者能不能也说,may everything go according to your wishes. 因为你想要的嘛,然后都跟你想的一样,OK,也行哈。是的,这个也很好。是的,你可以说everything goes according to your wishes或everything goes according to your plans,也许。
我忘不了你。
我忘不了你。这听起来有点奇怪。我想也许他们会明白你的意思。但你应该说类似于,I can't get you out of my mind, or I can't let you go.
哦,can't let go of you,很好,我觉得这个是最对应那个舍不得,to let go of someone or something,对吧?是的,它有一种感觉,你仍然像拥抱他们或把他们抱在你的心里,对吧,或者你的脑海里,你只是不想放开他们,你不能放开他们。
好,那非常感谢Jason今天跟我们分享了很多在蛇年可以送出的祝福。也希望大家在蛇年心想事成,万事顺利,什么都不怕,什么都不焦虑。没错,我们希望你们拥有最快乐、最健康、最成功和最繁荣的蛇年。
好,那我们今天的节目就到这儿。过年的时间呢,大家好好休息,好好玩。我和Jason也出去放松一下。But we will be back after the Chinese New Year break. 没错。Enjoy your breaks and see you in the new year of the snake. 我们蛇年再见。再见。