王燕茹:作为译者,分享了翻译过程中对文本细致解读和反复斟酌的体会,以及对专业术语和语境的处理。她强调了翻译不仅仅是语言转换,更是对作者思想的深入理解和再现。
张弥迪:作为监修和设计师,详细阐述了对原版设计的尊重和对中文版的创新设计理念。他解释了为什么选择重新设计而非沿用原版设计,以及在设计过程中如何学习和借鉴约斯特·霍胡利的风格,最终达到“安静而非喧嚣”的整体氛围。他还分享了在设计过程中遇到的挑战和解决方法,以及与约斯特·霍胡利沟通并获得其认可的经历。
Eric:作为主持人,串联了整个访谈,并对书籍设计、翻译、印刷等方面进行了补充说明。他强调了对细节的关注,以及对阅读体验的重视。
王燕茹:从译者的角度,分享了翻译过程中对文本的深入理解和反复推敲,以及对专业术语和语境的选择。她强调了翻译工作的重要性,以及对作者思想的尊重和再现。
张弥迪:从设计师和监修的角度,详细阐述了中文版书籍设计理念的形成过程,以及对原版设计的尊重和创新。他解释了为什么选择重新设计,以及在设计中如何学习和借鉴约斯特·霍胡利的风格,最终达到“安静而非喧嚣”的整体氛围。他还分享了设计过程中遇到的挑战和解决方法,以及与约斯特·霍胡利沟通并获得其认可的经历。
Eric:作为主持人,串联了整个访谈,并对书籍设计、翻译、印刷等方面进行了补充说明。他强调了对细节的关注,以及对阅读体验的重视,并对中文书籍排版规范进行了补充说明。
Deep Dive