cover of episode  文学者(ぶんがくしゃ)[Bungakusha]

文学者(ぶんがくしゃ)[Bungakusha]

2018/7/23
logo of podcast  滅茶苦茶

滅茶苦茶

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
不鳥萬如一
Topics
不鳥萬如一在节目中探讨了"作家"的定义问题,认为在现代社会,身份和工作并非总是紧密联系,对"作家"的定义存在含糊和暧昧。他还推荐了两本书籍,并分享了关于理解日本文化的三句话,其中白州正子的观点"日本的文化从古到今都是由闲人业余人士做出来的"给他留下了深刻印象。此外,他还介绍了一本名为《Read Real Japanese》的日文教材,并对书中选取的日本著名作家的文章进行了评价。 不鳥萬如一还详细分析了利比英雄的文章,对"文学者"一词的翻译和理解进行了深入探讨,并结合具体的文化案例,如Truman Capote对Jack Kerouac的评价,以及大泷咏一的音乐创作,对"文学者"这一概念在日本文化中的特殊地位进行了阐述。他认为,"文学者"不仅仅指写作,还包含了阅读和对日本文学传统的传承,以及对日本文化精神风貌的理解。他还比较了中日两国对文化和艺术的态度,并指出"文化人"一词在中文语境中的贬义。最后,他还对美国文化中对持续创作的强调,以及其与"文学者"概念的差异进行了分析,并以村上春树为例,探讨了持续创作的纪律性和"文学者"概念之间的关系。 利比英雄的文章探讨了"文学者(bungakusha)"这一概念在日本文学中的特殊地位。他指出,这个词很难翻译成英文,并与"literatus"和"文人"进行了比较,认为这些词无法完全表达"文学者"的严肃性和文化内涵。他认为"文学者"不仅仅指写作,还包含了阅读和对日本文学传统的传承。他还分析了Truman Capote评价Jack Kerouac的句子"That's not writing, it's only typing"的翻译难题,指出这句话很难翻译成日文,并分析了其蕴含的文化差异。他认为,Capote不仅否定了Kerouac的写作行为,也否定了其作品的价值,而这一点在日文翻译中很难表达。此外,他还探讨了外国人能否被称为"文学者"的问题,认为这与日本文化和身份认同密切相关。

Deep Dive

Chapters
本期节目探讨了“文学者”的定义和意义,并推荐了两本书:《寺山修司少女诗集》和手冢治虫的《我是漫画家》。
  • 日本的文化从古到今都是由闲人、业余人士做出来的。
  • 有时我觉得整个日本就是一个部落。
  • 艺术的最高境界基本上跟人类无关。

Shownotes Transcript

日文的「文学者」是什么意思?本期我们从美国人利比英雄的观点谈起。

节目中提到的部分例子:

  • 文人 = literatus

  • Truman Capote 对 Jack Kerouac 小说的评价:That’s not writing, it’s only typing。

  • 利比英雄提出的两种可行但都有问题的译法:「あれはライティングじゃない。単なるタイピングにしかすぎない」与「あれは書いているじゃない。ただタイプライターを打っているだけだ。」

《灭茶苦茶》网址:https://miechakucha.com)

English summary: What does bungakusha mean? Writer? Author? ‘Literary author’? Literary scholar? Researcher? In Hideo Levy's view, the word denotes something beyond any existing English term. Just as Truman Capote's diss of Jack Kerouac (‘That's not writing, it's ony typing’) can't be easily translated into Japanese, to fully understand the concept of bungakusha requires a deep engagement with the Japanese language, if not its literary milieu.

相关链接

登场人物