We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode  第 22 期:聊聊字幕组:我们还需要字幕组吗

第 22 期:聊聊字幕组:我们还需要字幕组吗

2021/2/10
logo of podcast  折尔根播客

折尔根播客

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
小果汁
折耳根
Topics
折耳根:作为一名听众,从用户的角度出发,探讨人人字幕组事件,并从早期互联网资源生态、字幕组的崛起、版权维护等方面进行分析。 小果汁:作为一名曾经的字幕组成员,从内部视角分享字幕组的工作流程、人员构成、翻译标准、以及与人人字幕组相关的各种幕后故事,并对人人字幕组事件进行解读。 小果汁:详细描述了早期互联网资源获取方式的演变,从BT下载到电驴再到PT下载,并解释了PT下载中的保种、贡献值、魔力值等概念,以及这些机制对资源共享和社区公平性的影响。 小果汁:分享了自己加入人人字幕组的经历,包括应聘流程、考核标准、试用期工作内容、以及不同类型的影视作品翻译的差异,并详细解释了字幕组内部的各种术语,如生肉、熟肉、零day、轴人、NL等。 小果汁:详细介绍了人人字幕组的工作流程,包括片源获取、CC字幕录制、打轴、分part翻译、校对、压制和后期制作等环节,并解释了不同角色(翻译、校对、总监、轴人等)的职责和分工。 小果汁:分享了字幕组内部的各种趣事和矛盾,例如翻译和校对之间的相爱相杀,以及对翻译标准(信达雅、字数限制、断句、倒装、笑点、韵脚等)的讨论和争执。 小果汁:解释了字幕翻译中的一些“玄学”问题,例如本土化、网络梗的翻译、以及不同字幕组的翻译风格差异,并分享了自己对这些问题的看法和经验。 小果汁:对人人字幕组的兴衰以及未来发展进行分析,并探讨了字幕组在人工智能时代可能面临的挑战和机遇,以及字幕组的社会价值和意义。 折耳根:从用户的角度出发,表达了对字幕组的感谢,并认为字幕组的存在对人们认识世界、获取信息起到了重要的作用,并引用了微博用户@闪灵爱 的观点,总结了字幕组的社会价值。 小果汁:对人人字幕组事件进行总结,并表达了对字幕组未来的展望,认为字幕制作本身并不违法,但与版权相关的行为需要遵守法律法规。

Deep Dive

Chapters
两位主播,折耳根与小果汁,将分别从用户和前字幕组成员的视角,讨论人人字幕组事件,探讨早期互联网资源生态、字幕组的崛起等相关话题。
  • 小果汁曾是字幕组成员。
  • 讨论由人人字幕组事件引发。
  • 将从用户和字幕组成员两个视角进行讨论。

Shownotes Transcript

各位听众朋友们大家好欢迎来到周尔根播客我是周尔根本期节目我们邀请了我们一贯的老朋友小果汁来跟我一起探讨一下最近的这样一个热门的话题就是人人字幕组的这一个事件

Hello 大家好 我是小果汁我不知道小果汁你以前在节目里面透露过你的字幕组成员身份吗我应该没有透露过字幕组成员一般都还比较低调的是吗对啊 这个身份比较敏感嘛 OK 好 那今天来听我们节目的听众们你们有福了 是吧我们要

向各位听众朋友们公开一个天大的秘密我们深受广大听众喜爱的主播小果汁同学同时还是一名光荣的字幕组成员前字幕组成员对我很早就不做了呀就是我做的时候还是一个比较早期的事情了好

刚才小果子向我提出了严正的抗议和更正他是一名他曾经是一名光荣的字幕组战士是吧这个奋斗在为我们引进国外的优秀影视产品的第一线那么

之所以想来做这样一期节目也是因为可能应该大家最近都知道在新闻上都知道了解到了这样一个事件就是这个最近这个人人字幕组的这样一个事件具体什么事件我们在这边也就不多赘述了相信大家也都知道有这样一个由头呢就是说我们

朋友之间在聊到这个事情的时候就说到这个像比如说我的话和各位听众们都是从一个用户的角度来看待这个问题而像我们前面说的小果汁同学呢他是自己身为或者说曾经身为这样一个字幕组的成员我觉得

我们可以今天请他帮我们讲一讲就是说从一个业内人士吧业内人士如何看待这样一个问题然后顺便也给大家介绍一下就是说字幕组的工作它是怎样一个怎么样一个流程和形式然后呢一些可能大家比较好奇和关心的问题给大家解答一下嗯

那小果汁你就开始吧我后面我就听讲了我还是需要你跟我互动互动的嘛好我互动那这样好了那这样我来帮小果汁引领一下好了首先我们想知道一下就是说小果汁是在怎样的一个情况下或者是说一种如何的一个机缘巧合结识了

或者说了解到了字幕组这样就存在着字幕组这样一个神秘的行走在黑暗中的组织然后呢又是以一种怎样的心情或者说怎样的想法想要去加入他们这个缘起的故事先给我们讲一下嗯

其实就我这一代人吧可能就三十出头一些然后接触到海外影视作品其实就是除了官方的那种抑制途径以外也其实挺晚了不会像现在我们的小朋友一样可能

就是小学初中就一直伴随着字幕组长大我是一直到就是高中毕业的时候那年我记得高三毕业的暑假我去参加了中级口译的培训

在那个口译班上呢然后老师就推荐我们去看美剧然后说你们千万不要去看那些已经压制过的美剧那上面会有一些中文字幕是你去不掉的你要去看那个原片然后要加载英文字幕去看会比较锻炼一些然后推荐了几个当时还比较火的美剧比如说生活大爆炸然后之前呃

月域还有绝望主妇等等这些欲望都市什么的我觉得月域应该是我们这一辈人这个入坑神作对对对可能再往前一点虽然我一直忌讳在这个各种场合谈到我跟小果池的这个年龄差问题但是我必须要在这个

我必须在这个地方插入一点就是你看小伙子他看他入坑的那些美剧跟我就不一样是吧我现在说出来我觉得我们大多数的听众应该都不知道我们当时看的是什么霹雳游侠天堂的雷霆飞机坦克车三部曲是吧哈哈哈哈

还有什么还有什么急诊室的故事之类的就是这种上古时代的上古时代的伪装者我去我那个时候曾经非常痴迷伪装者而且我们那个时候的这个时候我就要我就要反学一下了是吧我们那个时候的美剧都是不用看字幕的直接在电视上看哦

电视上看的这种其实大家也看过像老友记啊成长的烦恼啊这些那个时候其实还不知道什么字幕组这些只知道电视上放美剧嘛那肯定是意志好啊之类的有的甚至还会有这个中文的配音对吧然后直到就是高三暑假然后老师引领我说你们要外挂字幕这件事情我才第一次去寻找字幕寻找片源那个时候其实寻找这件事情并不难

难的是真正有好的资源就是被 po 出来就是当时比如说我记得找越狱的资源什么的并不难但是你可能需要知道有射手字幕网站然后要加到各个各大字幕组的论坛然后去下载他们已经做好的字幕

这个时候我们又接触到了一个我们又接触到了一个上古时代的名词叫论坛是吧对论坛现在的听众们估计都已经不知道什么叫论坛了对当时的字幕组全都是以论坛的形式在发布东西的发布内容的因为字幕本身文件也不大嘛因为它其实本

这是一个 txt 文件对全是文本对所以它放在论坛附近里面就是非常非常方便而且你也可以要求大家回贴才可见啊或者之类的非常满足字幕组的这个发布工作之后的自恋对吧论坛其实是一个非常合适的发布媒介应该这么说对但是那个时候的字幕呢

其实会有很多的质量问题比如说都是大家自发组织的有的时候时效性就不是很强有些字幕可能片源发了之后要一周你才能见到有第一版字幕出现当然大家那个时候对于片源的概念也不是很强片源这个概念一直要到 110 年以后 11 年左右的时候大家才会疯狂地去就是实时地下载片源这件事情因为 PT 火了

在 PT 之前大家对于偏远的概念还是电驴啊什么这个什么什么影视包啊这种很少有人去外网 BT 下资源或者怎样就是拖资源也都是靠什么暴风那是旋风然后 QQ 旋风迅雷啊之类的

之类的软件对吧好这个时候我们又要进入这个互联网考古时期是吧对我觉得那个时候互联网或者是中国互联网的这种所谓 1.0 时代吧大家都是在这样一个蛮荒生长的时代所以基本上我们那个时候我们那个时候是没有所谓的在线资源的我们所谓的只要是资源对吧只要是现在看的不管你是

电影电视剧还是听的音乐还是我们非常惭愧地说一句这个所用的软件基本上可以说我基本上都是这样通过下载的方式去而其中最主要的方式就是 BT 那个时候我觉得应该所有跟我年纪差不多或者是说甚至稍微年轻一点的朋友们

上网所接触到的或者说掌握的第一个技能就是 BT 下载对你可以不会其他任何事情但是你一定要会用 BT 对对吧像刚才我们提到的旋风这个最有名的几个现在可能有的还仍然你可以去下载到还可以用的有的可能

可能就是完全已经没有人在用了这个比特会心比特精灵这些上古筛的名词各位听众朋友们要么就是听到会会心一笑要么会听得一脸一头雾水的那种对还有我知道还有一个名字名字特别的那个可爱的叫拖兔你知道吗知道动如拖兔嘛对吧反应还下的快对我

它确实下得快因为就是我记得好像有段时间我是一台机器上 N 个 BT 那个软件开着然后就是看谁的就一个种子扔到所有的软件里去然后看谁的速度最快然后把其他暂停让它下然后还有一些就是电驴的软件什么 EMO 什么对有个网际快车是不是对对对

那个是这样就是说呃网络快车是那个 flashget 还有那个呃蚂蚁啊对对对你知道记得蚂蚁吧对吧蚂蚁像他们这种是那个就是直接从网上下嘛就是 http 下载嗯然后我们刚才也说的那前面罗列的那一些是用 bt 的方式下载具体的这种我们这边不是讨论一些软件所以具体的这个

下载方式的这些区别我们就不多说了你们不知道也无所谓反正你们不会用的然后在这个之后一开始是用 BT 然后在这个之后然后就往上流传出了一种说法就是说 BT 下载对硬盘是一个非常大的伤害

这个时候就又兴起了一种新的这个叫电驴其实我到现在为止都没有具体的搞清楚就是说他们俩具体的区别在哪里都是这样的相当于是点着点下载的形式到底区别在哪里但是据说号称这个所谓的电驴是比 BT 下载

对你的硬盘伤害要小很多的所以那个时候就是这个时候相当于我们就来到了这种下载资源的所谓的 2.0 时代了那就是以这个电驴作为作为这种就是主力然后你刚才提到的那个 PT 我觉得应该是应该是第三波了对吧对差不多是在我大三的时候入坑的 PT 这就已经到了这就已经到了我所不了解的领域了这个就小伙子来给大家科普一下什么叫做 PT 嗯

PT 其实跟 BT 是很像的他们都是种子但是 PT 是 private tracker 它的意思就是当你下载种子的时候你的用户 ID 在上面会有签名那这个种子就会追踪你个人的下载数据和上传数据那所以 BT 它本来可能是一个吸血的

被吸血玩坏的社区就是很少有人去挂到一个很公平的下载工具上面去做下载同时做上传对但是 PT 就是一个相对封闭的社区然后你在上面做了下载之后它会有一些很严格的等级制度比如说你一个月或者一周的下载量应该是多少然后如果同时对应这样的下载量你需要保持多少的上传量你才可以继续拥有这样的下载量

那这样子的话就是它可以你可以看到自己的做种时间你上传数量然后你上传下载的比率等等然后它还会放出一些福利比如说逢年过节会有一些免费就是所谓免费就是免流量下载

或者是二倍上传 0.5 倍下载 0.3 倍下载等等这样一些去鼓励你传播这个资源的一些奖励套路然后当然对然后这样的话而且它也严格规定了你可以使用的客户端比如说这个时候 MuteTorrent 就变成了一个相对大家都会用的一个客户端那在 Mac 上的话就是 Transmission 因为它是一个相对公平的不会吸血也会有做贡献的一个 BT 客户端

所以在 PT 时代真的就是开始当时中国也是掀起了十兆光纤百兆光纤的第一波浪潮就是正好赶上了这个带宽和速度这样大幅增长的这个时代尤其在学校正好赶上光纤提速的时候赶上了好时候所以一些大水管的话基本上能达到十兆每秒的下载速度那当时是所有其他的你下载工具都是没有办法比

我们那个时候还是 KB 级的对啊 10 兆每秒其实到现在也是一个不错的速度对啊已经是很快的了对所以直接把当时的人们的看片的这个标准和口味挑剔度提升了就是我看片我就要下载 720 片源至少 720

高清片源那这种片源一集每剧差不多都是在一个 G 左右的容量这就导致了当时的 720P 的压制还不是主流当时压制的主流还是 360 和 480 那我想要看 720 我下载了这个片源怎么办呢那对字幕组的需求其实就更高了而且片源其实它是没有时间

怎么说时间的这个 gap 的美国那边刚刚播完马上这个片源的那个就是国外的破解小组就已经把片源上传了那从片源从录制完到上传完可能就几个小时的时间他们会先发布在自己的仓库里面 FTP 仓库里面然后 FTP 仓库被很多的源出作者拖下来之后会放到各大 BT 或者是 PT 的论坛上

那这之后就会有各种大水管 10 兆每秒速度下下来 PT 是在一个种子刚刚抛上去的时候传播速度是最快的大家都在上传也都在下载可能你会发现大概 20 分钟以后这个种子就有 1000 人在做种了这都是当时很常见的事情所以

既然偏远这么快这么易得又这么高清了那大家就在问字幕呢就是所有人都在敲桌字幕呢我当时也是敲桌的人之一因为我当时进入了我们学校 PT 的这个上传组和保重组

就是我特地买了一块当时还是需要电源拖动的 2T 的硬盘然后去做这个包种的工作然后也是从一些其他的公网 PT 上去下资源之后传到我们的内网 PT 上所以也是上传组的成员而且我专注于每句上传

但是热门资源一般也是抢不过别人的所以我一般都会抢一些冷门资源所以当时可能有些人都没有听过的像比如说阿三孝传这样一部美剧或者是其他像法律秩序特殊受害者的这样的一些美剧可能在国内并不是很火吧

然后当时我就会托这些资源去上传赚一些我的上传量或者是贡献这个你帮我插一句其实刚才在小谷之他的介绍中其实已经大致

涉及到这少许的这方面的内容了就是说我们所谓的这样一个字幕组它工作的流程就是说我整个一个完整的字幕组拿到片源然后去制作字幕的这样一个流程我们等会还会让小谷具体来跟我们讲一下这个字幕组的这个工作流程到底是怎么样的但是我这里面有两个名词我想提出来说一下就是你刚才提到你说你要你是当时的这个保种组是吧对什么叫保种我大概能知

能猜出来这个词的意思但是你能不能给我们正确的解释一下保种的意思呢就是这个种子可以不是你上传的但是你下载下来之后你是要比如说 24 小时挂机挂在上面如果有人下载至少有一个活种在线那这就叫保种组就是会专门招募一些挂机时间长然后又网速又比较好然后又嗯

我们当时叫除了大水管相对应的就是大水桶意思就是你有一个大的硬盘可以装这些东西所以当时我买了硬盘之后我就变成了大水桶那我就自动报名了这个保重组保重组其实不需要你干什么你下了资源不关就行了然后一方面你自己也积累上传量嘛一方面你也是为一些冷门种子蓄种啊或者是保持这些种子活跃度做出了一些贡献这个这个是我另外一个就是

刚才想要问的地方就是说你刚才也提到了所谓的这个贡献和你说就是相当于就像现在论坛刷不是论坛就是那个游戏里面比如说刷分一样的这样的这样的操作对吧就是你相当于是一些贡献值对当然其实这个你本身保种的贡献值你只要在线你只要去做种你就会有这个贡献值嗯 OK 对

这是本身那个系统积分里的当然你加入保守组组以后你相当于这个行为是一个官方要求你做的行为因为会有考核标准的比如说你在线多久你上传量多少等等这些那我们会根据而这些记录都是在你的那个就是你的所谓的 PT 软件的那个你的用户上面可调用的下面都会有记录的对 是的哦 感恩

对然后这样的记录的话会你每个月还可以领工资因为这是一个官方行为了嘛那你领工资的意思就是他会发你魔力值发放魔力值之后你可以用魔力值干很多事情比如说你可以换邀请名额呀或者是你可以把它换折换成一些上传量然后如果你上传量临时不够你下了一个比如说 100G 的资源突然你上传量上传下载笔不对了你可以用魔力值去做这件事情

然后你也可以用魔力魔力值在论坛里面像红包一样发红包对反正就就有很多这样的玩法就是大概是这样的听起来这个理念非常先进啊这个已经让我觉得有现在的这种就是区块链的这些这些玩法的这种这种雏形了对啊其实就是有一些但是

我反而就觉得就是真正的像 BT 这种完全开放的东西其实是不自由的真正自由的还是需要有一些规则限制的一个需要有一些这种所有人都要遵守的这样的玩法对不然一定会造成就是说野草丛生没有人管然后就发展成劣币驱逐良币最后你这个网络就完全的就是就死了对就死掉了对

OK 那我们继续讲因为又讲关于字幕真的是古早的感觉我们今天玩命在跑题啊对就是要要就是什么要补充的知识有点多对对对然后感觉这个量比较大今天大家要做好笔记了哈哈

然后对刚说到大三的时候进入了 PT 然后到大四的时候出现了一个硬气机就是我保研了然后保研狗都是一些生活像猪一样的生活过着然后就每天这个地方这个小伙子开了一个地图炮我需要声明一下这个仅代表小伙子本人意见不代表本台官方意见哈哈哈哈

对就是那你相比较找工作的同学啊或者是出国留学的同学你在大四上学期的时候就会很轻松这也是真的相对来说你空余时间会多一点课也少嘛那只要关注毕社就行了那段时间呢我就想怎么样找点事情干我就

刚刚说了我下了很多冷门种子去保种那我想这些冷门种子都没有人做过字幕那我要不要去试试于是我就终于鼓起勇气去看了看各大字幕组的招聘

当时其实那时候应该已经是 10 年 90 月份的时候了那个时候人人影视其实已经兴起了它是一个当时是刚刚兴起不久的字幕组但是非常强势一下就是类似于横扫原来的古早字幕组变成了一个大家都会趋之若鹜的一个地方

为什么呢因为 2010 年的时候当时比较成熟的字幕组比如说伊甸园啊风软啊之类的可能大家也听说过这些字幕破烂熊对破烂熊对这些还有人记得破烂熊吗破烂熊现在还活着吧我记得我已经不了解了具体的他们这些我已经不了解了我现在反正还会有时候去看看他们的论坛之类的

对但是有一些有一些字幕组其实不算字幕组他们只能算压制组这个之后再说 anyway 去到人人是因为人人是当时第一家在做双语字幕的字幕组然后让我觉得非常舒适对吧这个是一个可以让我有选择的地方然后我也可以就是我觉得能做双语字幕组的首先他不怕被别人挑刺

你完全可以看英文然后指出说你这个翻译不对对吧或者你可以直接指出你这个英文听的就错的更容易让观众去挑撕那我觉得这是一个自信另外就是当时人人确实出了很多就是片源一发出来马上字幕就跟上的那种事情这个速度在以前像我们等七天的这样的情况下是不太可思议的所以当时就觉得人人是一个很不错的地方

然后我就去应聘了进去之前有一个非常长的我插一句啊我插一句就是你说你去应聘那就是说

他们是面向这样社会公开招的吗还是什么意思对 当时是应该是当时还比较缺翻译吧所以他是长期招募英翻的但现在应该不是现在只长期招募小于种了相对就是在论坛上挂个广告这样子是的当时长期招募英翻也是在论坛里面有新翻的培训的流程

你可能先要在接受考核之前先要做一些预期的工作比如说你要先看一下这个具体是怎么接任务怎么留言你要注意你的格式然后如果组长不在线你要怎么样这些就是一些很基本的礼貌性的问题

然后接下来呢你就是要登记个人的兴趣还有个人信息比如说你比较擅长哪一方面你喜欢翻哪一些方面真的不同的类型的翻译对翻译的要求天壤之别有的时候你可能能很好的翻最爱的还有这些要求对

你有的时候你可能很容易翻最暗剧但是你对义务剧的理解能力就会一塌糊涂这个是非常不可能出现的事情我明白我明白就是相当于说你平时的兴趣所在它就是因为就是跟我们跟我们这个中文不一样就是英文它有一个所谓的这种专有名词的概念所以

它跟你所感兴趣的东西和你平时所接触的领域如果相关性不是非常大的话所以你很有可能这里面特别是那种专业性比较强的像你刚才提到的最暗剧或者是医学或者是这样专业性非常强的剧

里面会出现很多这样的专有名词可能你根本就不了解这样会造成你工作效率就非常低下对这个我能理解然后呢就是你还需要知道一些基础的专有名词就是做好一个合格的类似于英美剧的翻译的一个基础最简单的一个例子我可以去给你举一下比如说 John Doe

你肯定不能翻成约翰道先生约翰道对博耶什考特先生就是如果新翻出现像张豆豆翻错对这件事情的话那是一票否决的 OK 对就是这个属于就是一些这种不能靠这样字面意思去理解的这样习惯性说法对吧英文里面的习惯性说法对当然也是一种很出圈的才会要求了那比如说有一些行话你真的

需要可能是 native speaker 或者是在美国当地生活过的人才能知道的也不会硬性要求一般教队或者总教会指出来到时候下次注意就是了对吧也不会要求太严格就是有一些是那种只要你看过一点美剧大概也会有一点 sense 的那种就不能再错了一定会有这种感觉的对

另外就是格式要求也是你在开始考核之前就要学习的人人的格式要求非常的严格你错一个空格都是不被允许的都是要扣分的因为其实到后期我很能理解前期我不太能理解我说你就错一个空格你就扣分但是后期我自己当校队的时候我就觉得当所有翻译给你的格式都乱糟糟的时候

你真的就是想把他们打回去重造就是一个空格没什么但是所有人都有空格问题的时候就会比较崩溃所以那就是说给我们的感觉是人人字幕组它之所以能如此迅猛地这样

活起来然后同时并且你想他你想那个时候是什么你刚才说 10 年对吧 10 年对对 10 年现在 10 年了对吧 10 年我们我觉得就是人人字幕组几乎可以说是就国内字幕组一直他都他

我不敢说就是一直领头但是我觉得应该至少是没有跌过跌出了前三对吧如果我们排一个我不知道有没有这样的排名啊但是如果我们排一个排名的话那我觉得他至少应该是一直在前这十年一直在前三的对吧因为就不管是从他的这种知名度还是他的呃制作的呃尽量程度呃

他的所取得的这些成果都是跟你刚才给我们介绍的这种怎么说我觉得可能我不敢说专业但至少是一种非常严谨和认真的这样我觉得至少可以说是认真的这样一种态度来做这件事情的这个态度是密不可分的

那我觉得我们这个地方就可以谈到我们前面提起来的这样一个话题了就是说在这样一个听上去分工非常明确并且有非常严格的这样子非常严格的工作流程和工序的这样一个组织里面它的一个标准的工作模式应该是什么呢

嗯这里面就就首先会有一个就是你自己的角色的问题就是刚刚其实说了你在应聘的时候会有一些考核的标准对那你应聘的时候本身就像刚刚说的考核其实很严除了你要学习这些内容以外你还需要领任务就是考核任务第一项任务是在家庭类和罪案类两种聚种里面选一项完成那

那就是相对来说我们会认为家庭类和罪案类是相对容易就是大家可能都有一些语言基础的地方然后第二类的是你必须要在纪录片和义务剧当中选一类进行翻译这里面就牵扯到一些复杂的句式啊专有名词啊或者是专业领域的东西嗯

你只有在完成了这两个任务全部通过之后你才有可能进入到试番就是相当于是第一次考核通过进入试番所以前面那些都还是在所有前面这些部分都还是在试用期对还不到试用期就在申请的部分还不到对

那看来是真的非常严格对而且试翻的话它的扣分标准也很严格比如说刚刚说的家庭和罪案类的话如果有格式错误每处扣一分翻译错误是每处扣两分 90 分以上过关那 step two 到了纪录片和医务类的话也是格式错一分翻译错两分 80 分以上过关其实两关都通过比例还是会刷掉一部分人

明白明白就不并不是说你纯靠一腔热情就可以做这个事情还是你确实是你你得有一定的优水平对确实所以如果你两趴都通过之后呢当然你还需要做一些礼貌性的工作比如说当时是群邮件报照片给你的上级送送礼什么的你看

是吧我就知道会有这样社会的事情对这么社会的事情就是你必须要准备三张高清五码正脸照片在群邮件里面发给你们租的所有人这么羞耻的吗对就是这么羞耻当然其实我觉得可能也会有人不交什么的但是我就是非常傻憨憨的就就把自己的照片直接群邮件发了

所以这样看起来我觉得他跟我这样听这样听上去他其实虽然这是一个我不知道我这样说对不对但是就是说至少在你在组里的时候这应该是一个志愿性的工作对吧有可能有一些可能会有一些不管是任何形式可能会有一些报酬但是基本上

基本上这个工作性质还是一个志愿性的那么对于这样一个志愿性的工作它仍然有这样一个刚才大家听着像是一个正式工作一样的就非常严格的这样一个筛选和的面试我们可以把它称作一个面试的这样一个流程对吧对所以人人字幕组的这个工作的这个对待工作的这个态度还是非常认真的嗯

那我们现在就来到了这个试用期那么试用期刚才交完照片以后会怎么样交完照片以后你就开始进组了你可以选择自己喜欢的剧第一前几次你的翻译都是根翻也就是说你的翻译根本不会入选最终的这个翻译稿

有正式的翻译在翻你只不过是相当于随着他一起翻译一段然后校对可能会评估你的翻译跟翻译就正式翻译的翻译之间的区别啊然后会给你一些怎么说忠告或者建议之类的这个时候你其实你就是在开始适应整个美剧翻译或者是电影影视作品翻译需要注意些什么首先最重要的一点就是不能抄袭一旦发生抄袭啊

就退出去永不录用这是底线我觉得这也是一个作为字幕组跟字幕精神有备的事情吧所以这个是底线然后呢就是你要注意到英文字幕本身不是万能的然后该补的就要补该调的就要调因为其实英文字幕大家可能不太清楚英文字幕我们都是通过录制每句片源当中的 close caption 这件事情来做的嗯

那 close caption 本身它会有一些错误因为它有带有一些机器听译的性质所以如果你英文字幕无脑去跟随它的话你很可能出现就是英文错中文错都错的情况对

所以这也是你跟翻的时候要注意的另外就是有时候需要注释大家可能会在看美剧的时候会看到就是上方有字幕条去出现这是个什么样的梗或者是这个梗在前面第几集第几集出现过等等这样的一些注释那这些注释这种注释一般都会在一般都是在 7 天甚至 14 天之后的经翻版里面才会出现是吧

对是的但是有的时候可能有些俚语和习惯用语你也会需要注释那这个时候也是考验你跟翻能力的时候因为这是一个态度问题你需要传达什么东西你必须要自行的主动的去查资料然后就是翻译的风格问题了就是你必须要注意中文的特点不能翻出来完全不是中国话但好像自己自嗨觉得理解了一样

第二就是要注意口语的特点这个跟翻译其他的任何著作啊这些都不一样用语字幕组里面的用语必须言简意赅能不出多出现的一个字只要它不是必须的就不要出现你会说啊我加了这个形容词这句话感觉美感多了一些不行因为这句话可能只出现 500 毫秒如果你加了这个形容词很多人可能看不完这句话那这个翻译就是失败的啊

这是非常非常跟你想象当中翻译不一样的一点明白明白明白所以就是你还要你还必须你并不仅仅是实际上实际上我的理解就是说你并不仅仅是把这句话翻译出来就好了你还要考虑到这句话它出现在屏幕上的这样一个时间效果就是对你还要考虑到你相对于你的翻译不仅是把它呈现在了一个二维的平面上你还加上了一个时间轴对

你要考虑到这句话的这个长度在这一个时间轴上在一个画面上它出现的这样一个因为你想就像刚才说的如果这个

画的这一句话的长度非常长就出现那么一瞬间谁看谁看得到是吧对这样的观感就很差对而且最好的翻译其实是用那些大家可以一眼看上去就直接投射出来他在讲什么的你看前两个字比如说好久你马上想好久不见对吧那这就是好的翻译比如说哎呀

你比如说不需要耗费太多的脑力对比如说如果同样一句话变成某某某什么风把您吹来了呀可能这个语气上很符合这个人但是你要看很久才能看出来什么风和风把您吹来了是这个意思然后这个时候它就不一定是一个合适的翻译明白明白完全理解你这个意思对

对然后另外就是要避免就是这个翻译不符合人物性格这个其实是一个很主观的事情但是也很有意思的事情比如说小混混出口就是成语警察说话啰嗦的像穷妖剧就是

就像这种但是说不定这就是他的人物性格人物说不定就是这样设计的有有比如说神反警探那个警察就是啰嗦的向熊要去的这个确实有例外但是有一些那种铁血硬汉你看他就是那种半棍子打不出一个词的你非要给他说婆婆妈妈来一堆就很奇怪就是给我的感觉是就是说

字幕翻译这个事情它其实跟做意志就是说你做中文的这种配音

在某些方面其实有一些异曲同工的这样追求就是你的遵循了我们前面所说的那些限制之后你还要去考虑就是说你字幕这个形式呈现在画面上的这样的效果必须要符合这个人的性格就相对于是要符合这个当下的这样一种环境不是说你把这句话的意思直译出来打在屏幕上就好了并不是说你把这个弹幕打在了公屏上就可以了对对对是这个意思

然后基本上如果你能做到这所有以上这些点的话那你就可以转正了一般的话从跟翻到转正差不多在一个月左右的时间一个月到一个半月看这个情况转正之后的话你就可以真正的接任务了我插一句啊就是那你这一个月中的话就是比如说职场上对吧你说你这个人在我这工作一个月

你就可以转正但是有的人在这工作了一个月他有可能比如说我们就拿翻译来说他有可能翻译了三本书有的人可能在这工作了一个月只翻译了一句话出来就是在字幕组的工作里面这样有这样的情况吗就是说有一个比如说你这一个月中呃

有一定的工作量或者还是说就是有这样相关的这种规定吗那当然了就是当你在试用期的话你必须要达到多少分钟我们才会考虑你转正的事情所以转正期是按这个就是分钟对按分钟来时间长度对所以才会有转正期是可长可短那甚至有的人一周就转正了这都有可能小伙子当年是什么时候转正是多长时间转正的

没有我也花了一个月的时间转正啊其实当然也可能是我提转正你这个地方可以稍微夸张一下的没有人会查证的没关系其实确实我当时但是我当时翻了很多东西我当时试用期的时候翻了 200 多分钟的内容然后转正的就是相对来说我转正的时候非常高调也很

怎么说呢就是非常强势大家都知道这个新犯转正了对当然你试用期也是可能被辞退的比如说你出现了严重的翻译失误出现很多次然后格式问题经常出现也不校正英文字幕或者抄袭这些都会让你直接挂掉明白

OK 那接下来就是很常规的翻译和校对还有就是一步一步往上上升的一些道路了做翻译翻译和校对其实并不是说校对要比翻译多高级只不过有的人喜欢校对有的人喜欢翻译嗯

你会发现这一组的校对在下一组就是翻译这个很常见因为有的时候尤其是一些很热门的剧你会翻译交稿之后直接压那就会要求非常资深的翻译去翻译这些热门的剧然后先出了一版之后再去说出经教版那个时候才会有再自尊拒着的事情对

我自己其实更喜欢当翻译不太喜欢当校对这是后话然后校对之后呢我们后面可以再来讨论一下这个翻译跟校对之间的恩恩怨怨是的然后校对之后还会有总监总监的意思就是他还要统筹整个字幕组的其他的工作人员跟翻译校对之间的配合其实在翻译以外工作人员也很重要比如说我们有专门去就是提供片源的

他要负责这个 FTP 的维护啊然后他要负责跟其他国外的一些组织的交道啊等等然后他还需要是自己是一个大水管他可以最快程度上下好资源之后通过群邮件的形式分发给大家因为不是所有人都有这么好的外网访问资源的嘛嗯

对平原的人需要他网速非常好资源非常多那还有还需要有海外 CC 字幕录制的这样一些人这里面出现了一个专有名词叫 CC 字幕其实刚刚已经解释过了其实就是 close caption 是国外影视剧不

国外电视当中闭路电视当中设计的专门给这个听障人士使用的一种字幕 CC 字幕当原始录制的时候其实是不能用的因为它都是一个字一个字蹦出来的相当于它没有完整的时间轴你是不可以直接在上面翻译的然后就需要有相当于就是一个由机器生成的我人在说话的时候直接把它翻译成文字打在屏幕上的这样子

对吧一个机器的对其实有点像我们现在的 AI 听写 OK 对然后这个时候呢我们除了有自己招募这个 CC 录制的人员之外还会跟国外的英文字幕组合作他们会很快地把 CC 字幕做成一个可以用的带时间轴的英文字幕有的时候甚至是校对好的

时间也是都调准的跟他们合作之后会第一时间把他们字幕拿到手这样的话就会快很多否则如果是我们自己录的 CC 字幕呢这时候就要出现有轴人

轴人呢就是打轴之人的简称了为什么叫打轴因为掐时间轴就是一个手速的活你必须要掐在这个比如说 W 键是这句话的开始 E 键是这句话的结束你就是一边听一边 WE WE WE 这样子拼手速

好的轴人是可以一遍下来基本上他不用 0.5 倍速就可以一遍下来把这个轴打的差不多的就是非常厉害所谓的打轴我这个地方理解一下所谓的打轴就是说把我们制作好的这个字幕文件就是字幕文件在一开始的时候它归根结底是一个文本嘛它是要显示在那个显示在屏幕上的这样一段文本所谓的打轴就是说把制作好的这个文本的显示时间跟

屏幕上的不正在播放的这个视频的文件的内征画面这样对起来对吧就是说在这一张画面出现的时候我下面给它打一个时间戳这个地方出现这一句文本对这就是打轴但如果对轴有兴趣的话可以打开任何一个.srt 格式的字幕因为那个

字幕本身就是一个 TXT 文本用记事本打开就好大家可以看到它在每一句上面都会有一个时间点 to 另一个时间点那这两个时间点就是这句话出现和结束的时间一般来说要求比较高的字幕组都是说这个时间点的出入不能超过 300 毫秒那一些商用字幕的话比如说一些电视台的一些字幕他们可能要求是必须同进同出这都有这样的要求就要求更高了对

对 OK 那另外还有一个刚才我还想到一个问题刚才在介绍这个他们的这个工作流程的时候我还想到这样一个问题就是说做这个字幕的时候有没有那种通过直接就是看视频然后直接写成中文的这样一个形式有的你刚才介绍我们都是

还是文本翻译嘛就是看着英文的文本翻译成中文的文字那有没有直接从我就看着美剧然后我就下面就开始写中文有其实也挺多的就是当没有 CC 字幕的时候一般美剧有这个 CC 字幕的可能性多一些但是像英剧纪录片 history 他们很多 discovery 这些

这些电台的就很少有这个频道的就很少有 CC 字幕或者有一些直接是以 DVD 形式出的它就很少有那这些资源的话它就必须要要求你听译一般来说我们听译的内容是不要求一定要有英文字幕的就是

就是一般是单语字幕嗯而且交稿周期会比较长要比如说有三天和七天交稿这样的要求啊对因为这些资源都都不属于这种很即时性很强的资源嗯属于做出来之后大家收藏啊或者大家长期都会希望下载的东西啊

就不是说一部纪录片刚出来前面提到的惊叫字幕收藏版惊叫字幕就会给你一些长一点的时间那它确实校对也需要花很长时间你听得出来就是听得出来听不出来你哪怕把这个放十几遍你也不知道他在说啥就是会需要找很多人去确认这个到底听得对不对明白

好那我们前面说到这个不好意思把这个小伙子的流程打断了我们前面我又歪了一次咯研究了一下这个我们翻译的过程中的采取的这个方式那刚才说到了打轴前面说到了打轴打轴过后的还有其他工序吗有打轴过后之后就是分 part

我们叫分趴意思就是一部每句如果我们要求时效性很高三小时出稿的话那它不可能是一个人翻所以就是会在这部剧开始之前报名一般来说少则四五人多则十几人会同时去做这一集字幕那这时候这个总监就会把

轴人给到的这个英文字幕分成不同的时间分成等份然后发给不同的翻译然后告诉你你需要看的是第几分钟到第几分钟但偏远的话也会给你整的就方便你知道前情提要这一集在说什么但是你只要翻译那一小部分就好了然后翻译在做这件事情的时候有的时候你只要翻四分钟甚至人多的时候所以就很快确实能交稿

但是对于这种多 part 的翻译的话对教对要求就很高每个人的用语习惯啊对他们的口气的理解啊然后甚至是对于整个世界的理解有时候都不一样所以就你可能会发现林队的那个比较这个又是一个专有名词就是就是

就是即时出的那个字幕就会有一些这样的问题甚至有一些东西是控制带校对的在最后精教版的时候才会把这些问题给修补这都是有可能然后翻完之后呢就会进入到压制和后期了如果抢发的资源的话就是压制和后期都是一个人他会用一些比较标准的就是后期渲染字幕的模板然后把跟片源压在一起加一个片头就直接出了

那如果是京教的话呢它会出一些很精美的后期比如说根据这个每句的片头去设计字体啊设计每一个翻译的名字出来的时间啊然后还会跳出来什么第几集第几集然后感谢什么什么什么

就会做的很像回事好像就原本这个东西就压在里面一样官方的这样对大家可能也会有这个体会就是当你如果挂载 ASS 字幕或者直接看压制版的话会有这个体会对那压制和后期就是主要做这些它需要电脑性能非常好 OK 就是做这种效果的对做效果的做这种效果的对

那总监的任务就是去协调所有人让他们在规定的时间内都交稿然后实际上就是一个协调协调和推进这整个项目对 当然总监有的时候也会做总教他要来监督这整个事情那肯定就是说如果这一个项目难度特别大那就是总监亲自出马是吧嗯 对

差不多就是整个翻译一集每句需要的工作流程和设计的人员这个整个工作量还是很大是一个非常需要协调的这样一个工作对我们前面介绍的整个过程中小果汁也给我们透露了很多黑话黑话 黄话非常多的专有名词有一些小果汁已经在当时就给我们解释过了我们在这个地方再让它

集中起来给我们讲一讲我们平时有可能会遇到然后有可能知道什么意思有可能看到了也不知道什么意思但是我们忽略了的那些专有名词到底是什么意思对有几个名词可能已经出圈了吧我觉得比如说生肉和熟肉

大部分的现在这个应该是大家对应该都知道对我觉得尤其是 15 年以后吧可能这样子用这样的表达会更多这可能归功于饭圈就是很多明星采访啊这些就是他们会表生手然后就慢慢的大家也习惯了这样的用法用在美剧啊翻译啊这一块那其实是最早是字幕组来说的这个生肉和熟肉啊

熟肉好了这样子就表现了这样一个制作的紧张过程吧但是我们还是给大家我们还是给听众们解释一下吧万一是吧万一有一些我们不是这样熟悉的听众不知道它什么意思生肉和熟肉到底是什么意思好的那生肉就是没有做过字幕也没有加载过或者是压制过字幕的偏远

一般来说你从 PT 上下载下来的或者 FTP 搬运的等等或者直接是网站他们直播出来的那就是生肉熟悉的就是说至少这个资源已经有字幕了你可以加载字幕看或者是直接看到压制版那一般来说特指压制版的比较多就是说已经是做好的对做好了就是享用版 OK

然后刚刚也提到了一个词叫零 day 就是数字零和 day 拼在一起那这个可能玩 PT 的人对,D-A-Y,零 day 玩 PT 的人可能会比较熟因为很多资源都会标零 day 一般都是其实这起源于这个 pirate 文化

就是盗版文化了那很多去把这个 PN 源 PO 在网上的工作组他们也有自己的工作组的名字比如说大家会看到很多美剧后面是 Gang Dimension 或者是 Gang 什么什么的也有些他们也是存在抢发对对对这些事情所以他们叫做林队的工作组就是资源组把这些资源 PO 在网上

还有会你还经常会看到什么 repack 呀这些的林队资源组的话就是这样工作的那林队我们也会把它引申到字幕组的这个用意来就是其实是我们林队去翻译林队资源组出的那些资源

就是有一些核对 Linday 就是说相当于是资源一出当天我们就把它放出来对对 Within Linday 的这个意思对就是其实就是零 gap 或者是没有时差这样的一些意思对对就有资源我们就放了

对就是抢发相当于是中文的话应该是这个意思那字幕组也会这样子就是把这个意思引申为抢发那就是相当于资源出了之后三小时放字幕差不多是这样的意思你会发现比如说早上一般美剧都是国内时间早上会出那个片源嘛那一般下午的时候比如说生活大爆炸啊行尸走肉啊还有什么权力游戏啊像这些剧基本上都已经有成片了嘛

你就可以看出领队的速度大概有多快那刚刚也说到就是轴人其实就是打轴的人那我们管调轴呢就是打轴这件事情叫调轴

就是调轴的写音了就是说你在干什么我在调轴轴就是这个稀饭稀饭的这个轴对因为其实翻译你也需要做一些调轴的工作因为轴人给你的可能只是粗条那字幕翻译轴的精挑需要翻译自己解决因为翻译会

后面会说到翻译会有一些断句的问题那你在断句的时候就会涉及到要把原来的轴打断那这个时候就需要你自己调轴所以每个人都要有调轴的能力对

OK 只是有人可能专门偏向于做这一个工作然后有的人他只是兼做这样的工作对吧对对对是的那这样那这样看起来我应该会比较适合做这个工作因为这个我有个外号叫韶哥我身上都自带自带调周的工具对对韶哥威武对

对,然后翻译一般会叫翻番,那这只是一个比较可爱的说法,并没有什么其他的意思,但是当时都叫翻番。翻番子。可能 13 年以后不叫了也有可能,那是比较古早的叫法。还有一个也是,也是,

就是字幕组独有的叫 NLNL 是 Name List 的简称名单为什么会有这个东西呢你能想象吗你可以猜一下为什么会有这个东西我先确认一下你说的是 Name List 对吧就是名单的那个词对所以为什么不直接叫名单对它就是叫 Name List 叫 NL 当然了就是因为

当然有它特别的纸袋你可以先猜一下为什么会有这个东西我猜不到 OK 其实是这样所以是一个特殊的梗吗还是没有没有这其实是没有梗了但是会有一个一个问题就在于就是你在翻美剧的过程当中不可避免会有一些人名

有些人名是常住的比如说主角啊或者主角的家人啊这些一般来说比如说像主角这些名字就是这个剧开始的时候就会定下来的那这个名字就是直接替换的嗯

比如说 Sheldon 你就不可能把 Sheldon 再保留着你肯定直接翻成谢尔顿了但是有一些人名就是这一集的那个嘉宾或者是这一集新出现的人物尤其像这种单元剧单元剧的意思就是一集一个故事的那很可能每一集都会出现新的人名

那当你翻译的时候三四个翻译可能还可以在线上说一下这个人叫什么但是十个翻译的时候你就很难去统一所以在翻译的第一步的时候你是不去替换任何英文人名的但是你要做这个 name list 就是你 GPAR 里面出现了谁你把它叫做什么你会有一个中文和英文的对立表每一个翻译都要交这个东西最后又交对统一选一个

合适的翻译之后统一替换这样就保证了前后的名字是一样的明白对然后为什么不直接叫名单呢因为它里面不仅仅涉及人民人民只是其中的一部分还会涉及到各种专有名词缩写地名明白一些什么国家安全局当然国家安全局是已经比较成型的翻译但会有一些小地方的各种局还会有一些称呼和暗语

那这些东西其实都需要做成 name list 就把它放在里面用校对区选用实际上就是一个就是一个所谓的这种专有名词的固定用法的列表对搞得这么 fancy 一般来说不是常用的或者是不是在这个剧里面常见的才会列出来常见的如果你不替换也是要被打屁股那看来你们这个组里面啪啪声会很常见这要打那要打

对就是一个挺严格的一个组织然后那基本上可能字幕设计的行话就是这些了其实我觉得行话这些都并不重要最重要的可能还是你在字幕组翻译的时候会出现的各种故事会比较有离奇或者有意思一点

这应该也是我们听众非常期待想要听到的一些幕后的瓜是吧所以大家小伙伴能搬好我们下面要开始正式吃瓜了我们花了一个多小时的时间为大家铺垫是吧现在终于要开始吃瓜了对对

那就是大家可能很好奇就是字幕组的组织架构啊就是都会有哪些人在做哪些事情刚刚说的是一个你的晋升的道路就是从申请一直到总监你是有可以有头衔的区别但是不同的剧其实也有不同的人负责那不同的剧平行之间都是怎么分配的呢你作为一个新犯刚刚进组的时候你会发现当时的这个字幕组的论坛里面会有很多个不同的工作群嗯

然后他们也是在不同的这个论坛板块里面的其实大家当时刚刚能公开看到的人人影视的板块只是冰山一角大部分的板块都是仅对这个内部工作人员可见的在内部板块里面就会有很多很多的就是分区比如说电影是单独一个群的他们专做电影就是而且电影的要求跟电视剧是完全不一样的会有很多小的细节的改动

然后就是电视剧组了人人的电视剧组电视剧组是最最最庞大的底下设了有八大小组嗯可以想象因为鼎盛时期人人几乎只要试个美剧都翻英剧也翻对

然后有纪录片组公开课组和真人秀组记得很其实所有这些组里面我除了电影组没有去过以外所有其他组我都待过然后也会有一些细小的差别到时候可以跟大家稍微分享一下先讲讲电视剧组吧所以你们还有这种流行

所谓的轮班制吗还是怎么样没有其实主要看自己兴趣那有些人他的兴趣很专一他就是为了一部美剧来的那他就待在一个组那我这种人就属于兴趣比较广泛那我既看这个呃美剧我也看比如说像这个呃

造物小百科留言中终结者这样子的纪录片也会去看基础物理这样的公开课也会去看美国偶像对所以我就都去四处流窜那就可能会了解多一点对

刚刚讲到电视剧组啊电视剧组底下呢其实分了八个大组就是最暗青春家庭医务律政喜剧历史动漫和音剧当然这个只是短暂那个时期的分类了肯定后面就不是这样的我知道的后面的人呢不管是考核还是这些都会更加严谨嗯

反正在当年是这样的肯定就是越往后它的这种组织架构和它的工作流程方面的这个改进就越来越就相当于也是要与时俱进的嘛不断地改进对吧对对对 是的

我不知道大家可能也听说过就是我进组的时候最暗组的老大叫海英李希不知道是不是有看一些最暗剧的人会看到总监海英李希这样比较古早的一些一些人名出镜医务组的老大这个是大概什么时候这个应该就是 10 年 11 年的时候像比如说天堂执法者呀然后警察施加呀这些剧都是海英李希

还有别对我撒谎吧当时来 to me 也是他哦是吗哦那我回去要看一看这个我回去瞻仰一下是吧来 to me 这种我的最爱啊

对我也翻过来图米大家可以去找人人的资源看一看是吗好的好的这个我要记下来我还翻过最暗的话还翻过猫鼠游戏就是人人翻叫猫鼠游戏就是 white collar 那伊甸人翻妙景贼探这样看过看过看过对就最暗我是翻的最多的因为我真的很喜欢就是单元剧然后破案的这样一些格式基本上有出最暗剧我都会跟

所以最暗组我待的时间很长青春家庭组呢待的时间一般因为不太喜欢看肥皂剧然后里面有些剧情也比较沙雕但是也是翻过一些的比如说我记得当时有那个南国依恋 Heart of Dixie 还有就是主要是 CW 出的一些剧那个叫密舍

是不是有个叫秘书的这个我不知道了 anyway 反正不重要就是有一些青春家庭剧翻的不多医务剧我翻的也比较多因为毕竟是我的本行嘛就是生物之类的会翻一些我翻过好思医生还翻过实习医生格雷这两部长剧都翻过了所以我最爱的两个男人都被你翻了是吧哈哈哈哈

然后还会有一些其他的义务剧然后义务剧里面也会有一些比较有意思的事情可以跟一会稍微分享一下然后就是律政剧律政剧因为是律政剧的组长是当时考核我的那个考官所以我会去律政剧翻几部作品

喜剧组呢也比较难进因为喜剧很难翻你要把很多的梗说得很好很多的双关押韵都翻到位就很难所以喜剧组你可能需要跟翻很久或者是你比较成熟了也只能翻一些比较冷门的喜剧这样

那还有就是历史剧历史剧的话你就必须要翻出一些比如说二战的语气啊一战的语气啊甚至更古早的语气你还要知道上级跟下级努力跟主人这些他们都是怎么对话的就确实也是另外一个天地

然后就是类似于动漫比如说像南风公园啊什么辛普森啊这些的还有就是音剧组音剧组也会有一些特别的英伦腔在里面你也会可能会要在翻译上多下一些功夫那总的来说就是这一些的区分在除了就是工作组别的区分以外就是翻译标准可能也会有一些不一样

嗯我自己在字幕组工作差不多一年左右的时间就是在人人后期我在 15 年左右的时候又进了蓝选字幕组工作一段时间做校队嗯然后现在的工作就是我的本职工作也跟翻译有一些关系嗯

总之在这么多年的字幕生涯当中我自己感觉就是翻译标准有这么几个层次吧首先当然要求你信达雅必须要翻准确大家不能理解意思错这个几乎是已经是入门标准了信达雅对入门标准但是也会有一些像你算是破圈了只要只要是个人就知道对对对是

但是雅这件事情在字幕组的定义里面可能跟大部分人定义还不一样就像我刚刚说的你不能为了雅去说很多很生僻的东西因为不会有人暂停去看嗯

或者不是很多剧都值得你每一帧暂停去看我知道那个新闻就是 newsroom 新闻编辑室对对对内部每一剧因为它的语速实在太快吵架又多容梗又多注视又多所以你可能真的需要暂停才能看懂

除了这种特殊的剧以外很少有人会暂停去看一部肥皂剧或者是一部喜剧那这时候就要求你这个雅的标准不能过度这个是一个很需要你克制的地方反而是对

另外其实字幕组有一个非常严格的字数要求,因为人人是双语字幕嘛,两行显示,它要求你不能超过它这个一行能显示完的字数范围,不能就是字幕直接转弯或者是显示不出来,在压制的时候显示不出来,所以要求严格控制在英文字幕当时是 80 字幅以内,中文字幕 18 字幅以内。

那这就很考验你这个凝练的语言的功夫你不能啰嗦能不打的得或者所以然而但是这种如果可以不打可以根据上下文猜测出语气的你就不要去打就有很多这样的要求另外就是断句和倒装一般来说我们会说中文的语序跟英文是不一样的

那如果你在翻译书籍的时候你肯定是完全按照中文语序翻是最自然的但是在英文的时候它字幕它是一段一段显示出来的如果你完全按照中文语序翻的话大家会开始出来的时候莫名其妙底下英文完全不是这么回事你中文又说了另外一件事情他需要看完整句才能理解你为什么这么翻英文所以在倒装这件事情的时候你依然是要做到非常的克制如果可以不影响理解

就按英文的语去翻只有当非常影响理解或者说不通的时候你才去选择倒装这也是因为加了时间轴之后你能看到的东西有限所以会就是字母翻译跟一般翻译会有这样的不一样

然后接下来就是一些玄学的问题了上面这些属于常规的字母翻译问题下面就是玄学比如说童话和异话我不知道你有没有这样的经验就是看到美剧上面说 Facebook 翻成脸书还好有时候翻成人人网啊

明白明白 YouTube 翻成优酷土豆 Photoshop 翻成美图秀秀但是这种东西很多情况有的时候是为了这种所谓的本土化理解毕竟他说到的这些网站很多时候都

都是一些虚构的是吧都不存在的网站然后有很多情况下也是这种出于不管是要合规还是有这种审查方面的需求对吧那除了这样的需求之外还有你说的这个所谓同化一化还有其他的这种其他的原因吗

对就是有的时候其实可能你过度照顾国内观众本土化的需求反而会被骂哦是吗对我就看到有一些人会说那你这个东西大家都知道你何必要把它一定要说成是国内的某一个什么呢

举个简单的例子就一定要找一个对应的替换掉这样对举个简单的例子比如说光明节你可能可以要么注释要么就把它替换成一个国内大家比较能理解的一个日子但一般都会选择注释来比较尊重别人嘛对但是有的人会把圣诞节直接翻成春节你觉得这个合适吗就假设你看到的话嗯

这就是一个很玄学的问题它是有个度的明白我明白你的意思还有一个我记得当时也是有在网上有议论就是是黑客帝国吧还是哪个电影吧有一个点是他说什么是外星人的肉这个梗然后当时翻译是翻成了什么吃地沟油和瘦肉精

也就是有一些这种带有网络俏皮风格的翻译方法原剧其实是这个肉是外星生物的肉做的吧因为但是主角其实是两个外星生物调查员嘛那其实如果你这么一容梗的话这个原剧的其实整个的段子会有所破坏

当这种情况发现的时候你觉得这是好翻译还是不好翻译意思就不一样这个真的是很主观很忍者见人的事情对是我能理解你的意思对

在这一点上我可以说人人的风格是很保守的就是人人影是倾向于不能这么说人人字幕组在那段时间我在的那段时间可能还比较倾向于严谨然后尽量保持原意不要过分意义

但有的字幕组就会很二次元很活泼还会有话外音还会有就是翻译的吐槽等等这些也有人很喜欢看这些有这种打破次元壁的感觉但是人人影视当时是不提倡这个的对肯定各字幕组有各字幕组的风格对就是风格不同的这种工作组之间肯定会有不一样对嗯

另外就是语境语气了其实刚刚在讲新翻的考核标准的时候有讲过你不可能让小混混出口就是成语有的时候很紧张的情况下你也不能就是把这个翻的很就是字很多比如说 clear

就是当它那个当它们突破了一个什么什么窝点之后然后说一句 clear 的时候你不能把它翻的特别没事了或者怎么样就是你要把它翻的怎么说就是更加符合当下的情景对对对就是符合当下的情景等等然后还有

这就是同样的 clear 你在最暗剧中可能翻译成是安全就当时一般来说会翻安全那你在医务剧中就不能翻安全了你得翻离守对吧一般都是在你要心脏起搏的时候要 clear 离守

所以就会有语境和语气的区别然后就是最高级的一个也是翻译讨论或者校对时候讨论比较多的就是笑点和韵脚有的时候你要翻歌词翻诗歌翻笑料的时候尤其是写音梗的时候你怎么翻比较合适

到底能不能找到类似中文当中的东西找不到的时候怎么办要不要加注视这都是一些可能会让你睁得两红脖子粗的事情当然常常会在工作组的这个群里面会发生那就是会这样就是为了翻译的这种细节的问题发生争执的情况会很多吗在平时工作中就是像你说的睁得两红脖子粗是什么

哦其实还挺多的哦是吗我反而觉得这是这个字幕组工作的时候最有意思的一点因为而且可能有一些就是打破大家认知的事情就是真正经常被争论的问题反而是那些最简短最常见句子的翻译嗯

甚至是有一些粗化的翻译因为这些是你可以怎么翻都可以但是每一个剧或者每一集的翻法都不太一样就每一次都要拿出来讨论这个到底应该怎么翻或者每个人说出来他的语气是不是不一样对

反而是那些就是长男剧啊专有名词啊一般定了就定了对对其实你想想我觉得这也就是从理论上来讲从逻辑上来讲它也应该是这样的就是就像对吧最简单的我们常说最简单的东西其实应该是最难的就像比如说人人都会做蛋炒饭但

你要把它做的好吃你要把它做的让人觉得这是一个不一般的蛋炒饭这是最难的对吧比你去做一个一个

好像特别工序特别复杂或者是看上去特别精美的这样一个大菜你把一项家常菜做得让人赞不绝口这其实是最能体现一个厨师的这样功力我觉得这个地方也可以是同样的理解对一点没错就蛋炒饭到如今也还有很多人在争论就是蛋炒饭到底要不要用隔夜饭要用多少硬度的饭是用南方米还是北方米

那必须的是吧你这个一定要是水一定要是水利发电不然这个太干了是吧火气太重所以就是一样的道理翻译也是往往是在最基层的地方最简单的句子不同人说出来讨论的越热烈对

然后呢就是你可能会考虑到贴脸这件事情这件事情我在翻豪斯医生的时候感触是特别强烈的嗯当然包括来 to me 什么光南老师也是嗯挺强烈的这样的感觉因为他们太有个人的鲜明的特色了然后甚至他们还有带有自己的口音啊都带有一点音音对吧嗯然后嗯

然后说话的时候有不留情面的地方然后有无法共情的地方但也有他们觉得就是内心深深悲哀不愿提起的那种欲说还休的地方所以你在翻译的时候你必须要在脑补把自己脑补成那个人他在这个情况下会说话吗会怎么说呢

甚至就像刚刚说的你必须要在短时间内让传达出一个精准的意思这就要求你

尽量少的字数然后去达到这一点有的时候需要让大家看前几个字就能知道你这句话到底在说什么他不需要看完这句话对其实是一个非常高的要求这个有的时候也是很难对很难的事情是的我是想问就是说这个所谓的贴脸它到底是指什么就是你看到这个句子就觉得是一个中年大叔会说出来的话

就比如说就不会是小孩子撒娇或者是小年轻泛愣就是这种感觉就是还是要他所他说出来的这个话一定要符合他这个人本身的身份和当下的情景我们还是讲究一个就是说

这个字幕我们要尽量做到它也是它是这个整个表演的一部分而不是说是感觉上是一个后期加上去的东西它跟这个远延的表情动作它的台词它发出的这个声音它说这句话的语气用词这种东西我们要尽量就是我们要把我们虽然这个字幕是后期做上去的但是仍然

希望做到我这个文字加到整个产品这个整个做出来之后整个效果是要符合它整体的整体的这样一个呈现的对吧对

然后比如说举个例子吧就是可能你可能脑补豪斯医生他不会一天到晚说你他妈怎么怎么样他不是一个这样的人但是他会吐槽说你这个撒谎的混蛋就是这样子的句子又会要出现所以就是你要在这个当中即使是粗口也要平衡总之会有这样一些贴脸的瞬间每个人骂人的方式都不一样对

然后甚至你还要去研究一下这个配音是怎么做的因为配音意志篇其实是要求很高的它不仅要求表达意思它还需要跟它的韵律啊整个句子的长度啊语气啊是要一样的那为什么会有意志腔那是因为有意志翻译对吧那意志翻译都是怎么做的这其实也是一门学问嗯

有的时候你可能真的要去看一下古早的意志片找找感觉那这个刚刚说的是这个不仅仅是翻译的任务也是校队的任务甚至是总监的任务所以在群里呢翻译跟校队也是一个相爱相杀的关系我们终于来到这一趟了等了好久了对终于来到这一趟了等很久了

这个校队看到好的翻译稿子真的是会非常开心然后可能就是甚至要全组公开表扬的那种开心就是翻到绝了神之一手的那种感觉嗯嗯

但是看到那些差的翻译也是快要被气得吐血的那种有一些很明显的就是俚语或者是习惯用语被翻成直面的意思翻错了或者是格式乱七八糟很多地方没有听出来但也没有标注然后需要你去找等等这个就是

我觉得这是态度问题有的时候教队就会觉得对对是一种我觉得是一种不职业的表现对教队就会很生气我自己呢其实我当教队之后我自己

被迫习得了这样一个能力就是我以前是一个控制欲很强的人我觉得翻译交出来的稿子我怎么看怎么都不顺眼虽然他们意思对我总要自己改一改才舒服但是后面我自己又想象我当时的翻译稿交给校队的时候的样子我最早开始做这个字幕组翻译的时候有一个很

很通常见的毛病我自己觉得自己翻译的很好但交上去的时候往往会被改动比较多是因为我的句子都太长

我喜欢用长句子然后就经常会被翻译就是校对砍成五六个字后来我才理解就是其实这是字幕组的要求嘛那我自己在做校对的时候只有有的时候特别想改翻译的时候就要这样子去告诉自己其实每个翻译自己看自己的作品跟你校对去看他的作品是完全不一样的感受对

对对对而且其实到后面你工作接的多了之后力不从心了你也确实会放弃很多你的控制权本身也没有时间了他翻的还可以那就用他的也是要尊重每一个翻译嘛所以教队跟翻译之间并没有说竞争谁到底比谁翻的更好或者一定要采用谁的观点最终还是一个我觉得和谐共生的关系教队要学会放手翻译要学会去学习和成长

对大家都是共识嘛大家的目标都是一致的就是说我们把这个对这个作品做出来但是只是说可能由于分工的不同我们的这个追求的目标不一样但是大家最终都是想把这个事情做好嗯对吧至少我相信字幕组里面志愿的去做这件事情的这些人他应该一开始都是初心都是好的对吧嗯对是的

然后跟大家介绍一下我们工作时候常背的字典吧可能这个也是比较有用的一个是我万万没想到的是韦式大学词典 Marian Webster 为什么叫万万没想到因为这个不是吉尔异常用词典吗难道不是美式英语的这个是美式英语常用词典但是你也有美国传统词典啊而且传统词典还是双解的有中文和英文双解的

Maren Webster 是一个音音词典但是音音词典反而是最有用的为什么呢因为它能够写出这个词非常冷僻的意思会列出来这是第一第二它可以做同一词辩析同样两个词都是意语

为什么这个人要说两遍说这个词完之后逗号说另一个词这两个词里面有什么微妙的递进关系这个是韦氏大学词典里面独有的就是你可以看到他的英文解释之后去揣测中文里面应该用什么样的语气去表达这两个词的不同明白

另一个词典也是就是人人必备就是 Urban Dictionary 找你怎么骂的话对实在是里面尤其你看自愿剧的时候那种 ganster 他们说话全是下三路的或者是跟毒品有关的这些东西而且他说的都是都是横话 Molly 不说了 Molly 本身就是一种毒品了那你比如说上次我记得有一次我

翻到一个他们一直在讲 coke 那它就是 c-o-k-e 所以你一开始你一开始以为是可乐是吗对啊然后我我跟看我自己翻看到翻译翻都是可乐但是可乐在这里就是怪怪的然后后来 urban dictionary 了一下哦 cocaine 整揍了你们是吧啊是这个意思原来是这个意思对对对

一下子豁然开朗所以 Urban Dictionary 非常有必要的成本确实因为每句它的这种文化性它里面涉及到的各种梗啊黑话啊行话啊甚至是各行各业不仅是你前面提到的比如说黑帮或者是这种一些犯罪团伙它里面用的这种所谓犯罪的这种黑话

他各行各业不同的也有自己的礼遇和行话对我可以给大家举个例子就

就是比如说 TEN4TEN4 是什么 TEN4 我怎么记得我听过对这就是要很熟悉啊但是我现在一下想这就要聊到这个美国著名的这个 TEN 编码系统 TEN 代码啊 OKTEN4 就是经典的在巡警在巡街的时候会说收到的意思 TEN13 是请求支援

1020 确定方位对对对就是老听到这种东西公务员之间的喉话对吧对啊我现在能想起来的只有 K9

对还有很多那你比如说像 code 就是医疗系统里面有 code blackcode blue 那你要知道他们的这个 triage 就是诊断分类应该 code black 是什么意思就就这些东西你可能任何其他的字典里面都不一定能查得到就是要慢慢的不管是

Google 也好 Urban Dictionary 也好你去查一些相关的领域的东西也好就是慢慢而且你还要知道他们为什么会要这么有警用电台这件事情才慢慢发展出 Tencode 这样的事情

对然后你还然后比如说最暗局你还要去把他们所有的这个警察的职位都要翻清楚 CommissionerCaptainLieutenantSergeantDetectiveOfficer 而且有特别多对非常多他们的这种这个区域有特别多对吧 Sheriff 对 Sheriff 对就是乡村的话有 Sheriff 然后那个德州的话又有那个 Ranger 对吧

对就有很多这样子的还有 martial 当然还有 cop 对然后还有 trooper 等等嗯

嗯非常多的就是他这种执法系统里面的这些区分和头衔对就你要去怎么怎么去把它心脏脚的翻出来这也是一门学问是的然后还要让大家知道哪个头衔可能会比哪个头衔高一点就是在中文的体系里面会是什么样的这是还只是警察头衔你还有检察官的头衔你还有军衔对这就没完没了了对所以

我觉得在字幕组也很长知识你会有很多这样子的这个美国文化的获得没错这可能是你在美剧当中就光看不一定会特别注意到的点没错好对

好了那我们这个工作内容其实也没有什么神秘的主要就是每天在为了精进自己的作品而撕毙的过程嗯对既然我们前面吃了这么多瓜是吧嗯我们肯定也有一些就说对这个字幕组嗯

不管是他本身还是他工作过程中还是和他相关的一些情况我相信不管是在网上看到有人在问还是通过其他任何途径还是比如我们朋友之间说你在干嘛我在做字幕组他们都会萌发一些这种问题小华师平时有没有被问的最多的问题是哪些

有啊比如说很多人就问你们做字幕组有钱吗嗯对就是到底是不是一个全职员的工作这个应该是大家最关心的是吧对那其实呢我们是没有钱的嗯这至少在 2010 年那个时候是没有钱的现在有没有钱可能也有吧嗯现在不现在不知道是吧现在不知道很久没有做了对但是当时是没有的但是是有福利的因为

大家知道当时有论坛体系嘛论坛体系你就会有各种各样的权限头衔之类的像字幕组的权限肯定是最大的会包括字幕组就是退出字幕组以后我的那个权限后面转成这个人人影视的就是字幕组.com 的那个头衔之后我是永久精致尊我也不用充钱我也不用挂机我就是永久精致尊然后那个

还有就是当时你作为字幕组的成员你是可以直接有 FTP 的访问权限相当于是除了美剧资源以外你想看想下载音乐也好软件也好书籍也好那是理论上其实你都是能下的当然这是说出来不太好嘛毕竟涉及到版权的问题怕被跨省追杀当然了现在早就没有这样的权限了嗯

然后就是其他的方面我觉得更多的还是一个交友和个人成长的问题因为你也不可能在字幕组待一辈子有的时候工作忙了字幕组工作就是要靠边站所以它还是一个靠就是志愿者一代一代撑起来的一个系统嗯我觉得你收获最多的除了知识以外可能还有一部分自恋和成就感吧嗯这个是一个嗯

可能有的时候有偿工作都不一定能得到的事情对对对没错没错就是说就是说可能没有通常意义上的这种金钱上的回报但就像你前面说的一些可能在一些人看来没有什么就是就是觉得好像没有什么但是其实

如果你是爱好这一行或者是你对有至于此的这样的朋友的话你可能会觉得这个确实算是一项福利并且我觉得就像你最后提到的你是在从事一项你自己喜欢的事情我觉得

有机会从事自己所喜欢的事情并在这其中获得一些技能甚至交到朋友这本身就是一个福利我觉得本身就是一个非常值得高兴的事情对确实至少我会这样觉得字幕组也有就是呃

什么喜结连理这样的事情也是有的还包分配的那要随缘了但是因为你们经常一起工作然后也知道彼此的喜好和吐槽志同道合有什么理由不包分配呢因为有线下见面嘛对吧我跟你讲职场禁止婚恋毕竟不是职场嘛对吧

而且其实我觉得做字幕组的大部分人可能都是在校学生留学生快毕业的人等等这一类人真正你工作以后其实很难有时间再去这样子强度的去服从一个组织做字幕了对而且我这个地方生发一下就是说我觉得从你刚才提到的那点生发一下就是

你也说了就是说字幕组这个事情它确实是其实说白了就跟我们做播客一样纯粹是凭着自己的对这些事情有兴趣我凭着自己的一腔热血对吧一腔热血凭着兴趣做这件事情我是真正的喜欢这件事我才做并没有人给我报仇那么

他自然而然的当你们两个人都在做这件事情的时候就说明你们已经有了至少有这一项共同的爱好对那对普通人来说他能找到一个跟他有这样一个

志同道合的有这样同样一个爱好的志同道合的人都已经是很不容易了还不要说就是找到了之后我还跟他不说朝夕相处但是至少是经常见面经常一起做事情经常自己经常一起从事自己所喜欢的活动那么在这个过程中对吧产生一些感情碰撞出火花甚至最后喜结连理修成正果走入婚姻的殿堂都是很正常的事情嗯

这也可以算我觉得这也可以算是福利之一吧就是你通过我并不是说就是你一个单身狗找到了女朋友是一个福利我是说就是你通过你从事你所热爱的事情找到了一个和你有共同志趣的人这也算是我觉得也可以算是福利之一

嗯确实没错嗯接下来就会有人问我了就是哎这个人人影视为什么突然就凉了然后我们未来还能下到字幕吗或者是还能看片吗嗯为什么为什么人人影视会被抓等等这些还有人会问我人人视频跟人人影视人人字幕组之间有什么关系对嗯对这其实也是我的这个疑问就是说因为因为我接触呃这个就是我前面也说了就是我

我接触这种下载资源然后字幕组这样再去享受这些资源的这个时间偏早然后后期我其实也就没有再关心这些事情了然后当我再了解到

人人的这个时候他已经就感觉已经成为一个集团公司了就是感觉好像有好多不同的就相当于一开始我知道他就是因为字幕组我就只知道一个人所谓人人字幕组然后当他在在在我的这个社交圈里出现的时候就已经就像我前面说的什么东西都在做了那么他到底是

如何演变的或者是说如何从一个字幕组变到今天这样一个庞然大物的实际上我知道的部分也只是他们还是字幕组时候的样子那我觉得后期其实退出字幕组也有一部分原因是我觉得这个字幕组越来越庞大了可能每个人初心也不太一样我记得一二年的时候好像人人字幕组的时候

还是出现一个声音就是说想要洗白就是当时公开课啊 Coursera 啊这些刚刚起步目科系统啊等等想希望把国外的大学的公开课慢慢的汉化类似于像这个网易在做的这样一些事情然后把一些教育资源然后搬运到国内其实我觉得那个时候是一个人人可以转型或者可以

可以被招安的一个很好的时机但事实上其实公开课这件事情在国内并没有真正火起来后来国内大学慢慢开始出公开课也是因为被要求你需要有公开课去做一些项目评审啊学科基地啊这样的事情才有就是其实意义上已经跟国外的 Coursera 这样的平台或者是他们在做的事情也不太一样国内的人可能也不太嗯

就是真正的说我是一个公开课疯狂爱好者的也很少其实也就火了当时的什么耶鲁大学的哲学死亡啊或者是心理学导论这样的课程其实就是刚出来那段时间大家对这种形式对这种形式感到心这种相对于说线上学习的这种形式感到兴起同时

我在这里做一个不负责任的这样的大胆讲说我觉得这里面有大部分人是被他所谓的免费接受

名牌大学的这种高等教育的这个这个噱头吸引的真正的想去真正的想去从这个公开课中学到一些知识充实自己的人毕竟是少数大部分人呢还是觉得我参加了这个课程甚至当时当时的那个我记得当时 Coursera 它的证书它的证书是你就是它还是免费的就是你只要完成了它的课程就给你你不像现在就是说你

可以上课但是你拿不到证书你一定要付费那在当时就是他免费给你的所以我觉得有大部分的人的我在这里做一个就是不负责任的推测各位听众请勿对号入座大部分的人都是在想要去拿这个证书然后

就还是一种就是说我获得了这样一个这种这种考证的这样一个过程考证的这样一个经历而不是说真正我要去通过这一个课程学到什么确实你这个说的还是相对晚一点时候的事情了最早一点的时候事情大家甚至只是享受这个资源

惯性的觉得就是有什么东西我就先收了再说是吧对对这是一个免费的国外名牌大学的资源然后只要 7.2G 收很多时候当时是这样一个想法然后我记得这是人人当时其实这么做一直是一个挥责地的这是毋庸置疑的对没错可能你还要受及到压制嘛因为你

这是一个什么产业链呢就是如果你只做字幕你不做压制你确实可以规避版权风险但是你就要你的字幕这个东西毕竟是个文本文档马上就要被其他人把你的所有制作名单这个 credit 全部拉掉然后他们再去压制所有的就相当于大家下载也好去评论也好去

归功也好都是被别人的压制所强占了国内有很多这样子的压制虽然被字幕组口诛笔伐但是这种事情是进不了的因为有利益链在里面甚至还会插入什么澳洲什么澳门赌场的广告性格客观在线发牌对对对对这些广告然后不要问我为什么知道这么清楚是吧

对然后人家看到这些广告反而又会来质疑人人隐世你说你们干嘛夹带私货所以这个时候你就会出现字幕组就会出现两难我辛辛苦苦工作这么严格的喘出结果被压制组压制了还把所有人的名字去掉了他们放了广告他们盈利了最后受骂的人又变成了人人

所以这个就是一个完全不能接受的事情对不对所以字幕组被迫还是要做压制那么做压制你就必须是在黑色地带灰色地带对对

其实我记得当时是有想转型做一些商业的翻译或者是有传翻译跟一些官方的视频网站合作因为当时视频网站开始兴起了什么搜狐美剧什么都开始买一些正版的了但是这个毕竟有限这是第一第二其实你跟视频网站合作的话你是去掉了自己的署名权的

那这一件事情其实在我觉得在做字幕的人的心中你加入这个字幕组初中有一部分人会希望是在这个视频上看到自己的署名的翻译是谁校对是谁哪怕只是一个 ID 但也觉得很开心对不对然后也不会再有字幕组的概念了变成了你就是你甚至连片尾都不会提到你对

你只是这一个只是一个螺丝钉你只是这一个流水线上你变成了一个对你变成了这个流水线上的一个螺丝钉对哪怕你只可能默默拿钱钱又不多对吧翻译这种苦力活钱其实并不多对然后又达不到这个自恋和理想化的满足那为什么要做这件事情呢所以我觉得很长一段时间这个业务变化就变成了我一直在做字幕和压制这样一件事情人其实有被

就是论坛倒了之后论坛没有人用之后他们有自己建站啊做服务器啊等等那这些成本开销就会很大嘛那会加入片头广告啊片尾广告啊等等之前还会有就是金压缩的高清版是没有广告低清版有广告比如说抢发的版本是有广告但现在好像是什么都有广告

那我也不知道背后其实到底是谁在主宰这件事情到底插不插广告或者怎么盈利嗯

然后还会有卖硬盘卖服务器的这样的一些工作然后前一次人人影视被查封的时候我记得是跟人人视频是决裂了就是本来是一个内容发布平台然后好像是因为理念不合然后跟字幕组决裂了字幕组变成字幕组人人视频是人人视频只是他们有了这样一个人人视频的冠名权限而已

anyway 相当于当时就已经分家了对当时 17 年吧我记得应该是就已经分家了明白然后字幕组又大概存活了从 18 年到现在但是其实人人的字幕字幕这件事情一直都没有断过哪怕到现在人人的字幕还是可以在 subhd.com 这个网站上面上传的明白那个地方就是专门上传字幕也不涉及偏远和压制

对这个就不侵占任何一方的蛋糕或者利益了相对来这是一个洗白的事情了对嗯所以对人人影视后面的发展其实我也就不做评价了因为我毕竟只是一个想做字幕的一个 OK 一个初心的人而且我也挺早就退出了所以大家这些瓜呢网上有很多大家且吃着就好也不一定非要把它全部当真嗯对大概就是这样嗯

我想问一个就是说在我们就是说下一个问题之前就是前面提到那这个这一次的这个事件的这个主角他的正式的名称就是人人影视嘛对吧人人影视那他和我们今天主要谈到的这个人人字幕组是怎样一种关系呢就是说人人影视包含了人人字幕组所以字幕组相当于是他下面的一个组织对

是的就是人人影视已经包含了他的 app 然后他的整个这个网站服务器然后接收广告打广告的一些行为所以这些都在人人影视这个网站下那字幕组呢只是他们发布字幕也发布大家字幕下载渠道或者是做字幕的这帮人

而且其实好像现在人人字幕组也开始就是挂一些其他的小字幕组的工作比如说有一些小的剧种小一种的剧冷门的剧或者是真人秀他就会交给其他字幕组但是他们也同样去上架他们字幕组的东西或者帮助压制相当于是给其他字幕组也展示到人人影视的平台上我不知道这里面达成了一个什么样的关系但是也有这样的关系存在 OK

OK 那这样说就是我们经历了这样这次的这一个司法事件之后按理说人人影视这样一个作为这样他的这样一个怎么说实体按理说是已经盖棺定论就是说违法了那么对于字幕组来说

会有什么就是有什么影响或者说会有什么后果吗也就是说比如说我现在仍然是或者说截止到发生这次这个事件为止我仍然是这个组织的成员那我会有什么责任吗或者是说那我还可以再从事字幕制作的这个事情吗

其实我觉得字幕制作这件事情本身并不违法因为你并不发表任何资源你所有发表的东西都是你原创的对吧明白明白嗯

那除了英文字幕这个事情可能带有一些性质但是这是听写嘛这有什么呢对吧其他的部分呢当然就是说我这里需要声明一下就是这个我跟小伙子在这个地方讨论的这一切的涉及到本次事件的可能就是说法律方面的问题只是我们俩根据目前我们自己所了解到的情况和我们自己

的一些有限的知识做出的一些个人的感觉判断和这种揣测不代表任何的事实和法律意见什么的之类的纯粹是两个朋友之间

针对这个事情发表一点自己的看法我需要做一个声明所以大家不要过来抬杠是吧嗯对然后其实人人字幕组还是在的而且人人字幕也会一直在出字幕只不过主战没了明白大家可能会需要像去 subhd 这样的地方去下载这些字幕明白做字幕的人是不会有问题明白所以就是说其实字幕这个事情本身字幕这个事情字幕

制作和发布字幕这个事情本身它并不违法或者说至少或者说至少是一个都不说灰色字

可能就浅灰色的这样一个地带他并没有明确的这样违法的这样行为但是这次的这个司法事件里面涉及到的只是说他把这种含有版权的影视文件和字幕一起压制发布这样一个行为触犯了现行的国内的法律对吧

对一方面触犯了法律另一方面也触犯了就是也是版权方的要求或者是跟版权方跟国内合作商的要求等等明白明白另外当然还有一个非常没有办法跳过的话题就是这个东西其实是没有审查的对吧是广电本身就不会答应对对这个是国内谈到国内的这种影视产品没有办法绕过的一个一个

一个大的这样一个枷锁吧可以说放在所有的影视产品上的一个枷锁没办法跳过对我们刚才讨论我们刚才也就讨论了一下这个为什么是吧明日影视为什么这次说这个糟了然后这个

他为什么会为什么会被会被对会被抓起来然后他对他那就是说到底是侵犯了谁的利益对吧我们刚才也讨论了一下就是说这个一方面是这个法律上的法律上的这种呃

要求另外一方面也是版权方最后说一点吧就是有一件有一个事情是其实刚刚已经说了字幕组有没有鄙视链是有的那有一些字幕组风评会比较差要么是他们发布的资源内容层次不齐或者没有什么品控

或者是他们经常会抄袭别人别的字幕组的工作把它冠上自己的名字或者是直接稍微改几个字就冠上自己的名字要么就是直接拿来压制然后把别的字幕组的那个制作信息给删除

当然这些字幕组都是在业内被诟病的就这样的行为这里我就不点名了大家可以网上搜一搜我觉得我觉得这样的瓜肯定网上也很多是吧大家一看就能知道对啊就我的我刚才是想说就是我觉得我可以呃

大言不谈地称自己为一个内容创作者我觉得这个不仅是在字幕组范围内我觉得只要是你身为一个内容创作者抄袭这件事情都是非常让人不齿的就是说你

如果你出现了抄袭这种行为我觉得你是没有资格称自己为一个创作者的对对吧你是在利用你是在坐享其成利用别人的成果所以我觉得抄袭这件事情不仅限于字幕组在任何的这样的创作范围内都是都应该是被谴责和不被允许的确实正如前面这个是吧

跳出来假装道歉的那谁谁对对确实但是你别说同行之间借鉴还真的是有的我记得我在人人影视的时候人人字幕组的时候是有做过有一些老剧的重制比如说同志亦凡人 QAF 还有铁铁叫什么

铁证悬案像这两部剧都是老剧的以前是伊甸园做的然后当时人人想要重制也参与了一些重制字幕的工作那我确实也会把伊甸园当时的翻译字幕打开看看他们当时是怎么翻的会有一些错误的地方但是有一些真的很精雅的地方我也会借鉴就已经有好的翻译为什么不呢

当然这个前提是我肯定不会去抄袭它但是本身你就希望把这件事情做得更好没有必要闭门造车我觉得就是说这个所谓的借鉴和抄袭的区别和怎么去界定这个网上的讨论已经很多了大家肯定就是肯定就是说所谓的心中也有自己的一杆秤我们不在这个地方再讨论这个问题但是我就是我只是想表达一下观点就是说

就是说这里面一定是有一个会有一个度应该是说有一个会有一个非常清晰的界限会有一个难以我觉得是难以明确的规定但应该是清晰的界限有一个共识对 隐隐的共识就是你没有办法以一个明文可能就是说我比如说这句话里面包含了多少嗯

相同的部分就变成了抄袭或者是借鉴这个也不一定因为我们看过很多类似的事件对吧它没有一个明文的标准但我觉得它是一个你没有办法用明文去规定但任何一个有正常理智的思维的人都应该是用一条清晰的界限就是什么是借鉴什么是抄袭我觉得这是一个应该是属于你的一种基本的常识的范畴对确实

OK 那我其实今天想要聊的东西就差不多了最后我想跟你探讨一个问题就是你觉得如今人们还需要字幕组吗尤其是英汉字幕小于种不说英汉字幕的存在还有必要吗尤其在美剧这样或者电影这样的行业上

怎么说呢对于我来讲像我这样的话我在国外生活了挺挺久了然后不要脸的自夸一下是吧我现在基本上基本上啃生肉也没有什么太大的问题至少是这种比普通的电影和一般的

非专业类的美剧的话我一般很深入一般是没什么问题的可以看下来而且说实话我现在会觉得就是没有字幕的单纯看画面然后靠听声音来获取信息的这样一种方式的话有时候会比看字幕更好因为我总是会被就是我总是会被那个字幕对 字幕永远是一种干扰对 分散一些分散一些注意力然后

我现在想起来我以前其实不知道为什么有这个原因就是说我有一个很长时间以来的这样一种印象就是我看电影和看美剧

经常隔一段时间之后我如果再去二刷或者三刷再去看的话我会发现有很多这种就感觉好像从来没有看过第一遍去看但你听证中如果有人想脱口而出那是因为你年纪大或者老的话你给我闭嘴是吧除了除了这个原因之外我觉得另外的一个原因可能也是因为我

到现在为止还是习惯是要看字幕的所以我在第一遍看的时候总归是没有办法全身贯注的去专注于画面一定会有一部分的注意力是被字幕系就是分散掉的我要花这个注意力去通过文字来获得这个信息所以我觉得可能如果你有这个能力或者有这个习惯不看字幕

然后去看这种我们所谓的生肉就是纯粹靠字纯粹去看画面然后文字的部分语音的部分你靠自己的听力去吸收我觉得可能是一种比较好的方式但是这里有一个非常大的但是我觉得印汉字幕仍然是有它存在的意义的并且是一个非常大的意义我觉得我找不到一个非常好的词来形容这一

这个意义但是我觉得它应该是一个非常分量非常重的这样一个事情即使是在现在因为我觉得文字这个东西本身就可以称之为一种艺术就像我们前面讨论的我们前面讨论那么多如何做这种就是信达雅的英汉翻译就是同样的一句话同样的英文的一句话

你要如何去把它用一个用中文来表达出表达出同样的意思这是一门艺术而我觉得我们

在这方面的能力还需要培养而且我觉得像人人字幕组这样的组织他以这样的严谨的认真的态度来对待这个事情来给我们提供这样好的这种翻译翻译好的字幕的资源就是来培养我们这种能力我觉得我们这种能力现在还不能说是已经

在我们国内观众里面大规模的已经具备了这样的能力反而大部分的人是不具备这样的可以说是一种艺术的鉴赏力的还是需要培养的我觉得从这个角度上来说制作的好的精良的字幕仍然是有存在的意义的你怎么看对

然后这其实我觉得人人现在也十年多了嘛那我自己感觉就是现在这个时代也是一个数据的为王的时代那我们积累了这么多的翻译也经过了这么多的讨论实际上其实人人现在已经在做一个自己的就是语义库

把他们以前所有翻过的这个用人工智能来做这件事情对然后人人影视当时也是有一个原因是他们有自己的字幕制作软件在最早 XP 时代是一个叫字幕翻译器的一个软件非常好用很简单上手很快

那现在的话它已经进化成了一个叫人人意识界的一个软件然后那意识界里面它就是会如果你注册成为他们的这个在线翻译的话那它可能会有就是一键翻译和击翻本句这样的功能那它击翻出来的话其实全部是取材自人人影视历年来的翻译作品所以击翻出来的话也会觉得很真实有的时候你甚至觉得这个语气就是我想表达的语气

我觉得这是一个优势明白就是以几代字母人的共同的努力然后另外就是人人其实之前也出国例句啊词典啊这样的工具我觉得有些资源哪怕洗白之后变成这样的一个利用方式在人工智能时代也是大有作为的嗯

所以我觉得中国这件事情心火传承吧总有人有这样的愿望所有人是有理想主义可以去做这件事情也胜任这件事情像你说的这件事情本身也是一个一门上升到艺术层面的讨论也可以找到更多志同道合的朋友真的是可以称之为是一门艺术的

对那我想未来做字幕这件事情也不仅仅只是想要降低沟通的成本传达一些海外优质的内容更多的我觉得可以发挥无限的可能性我们在只要人能动起来很多事情我觉得最后无心插柳城的那件事情可能是最美丽的对对对没错 OK 了

好我们今天就这件事情已经讨论了非常久了是吧在节目的最后呢我还想因为其实我想以一个这种用户的这个角度还是要感谢字幕组

对我来说的话可能字幕组给我的这种帮助没有上升到曾经的他们曾经的最高的头衔所谓网络时代的知识步道者这样这样

我可能没有这么高的但是我觉得字幕组是可以说是打开了我认识世界另外一面的这样一个大门很多东西在我们那个时代如果没有字幕组的话我们是没有办法去接触到的对吧我这两天在微博上刷关于这件事情的这些微博我看有很多人也表达同样的意见就是说

表达的最平凡的这样一个想法一是感谢字幕组这样的组织的存在第二个就是说就是字幕组已经成为了自己童年组成的一个部分我们的童年和青少年时代如果没有字幕组的话我们是无法想象我们就是没有字幕组的话我们的

人生会变成怎么样会是完全的另外的一个一种模样然后这个地方我想引用我在微博上看到的一个用户他发的一篇微博我觉得可以作为我们今天节目的结束他说这个用户的用户名叫做闪灵爱他说感谢任何字幕组无论大小

因为有你们海上看金屯山顶看月亮即使相隔万里不再是奢望这是一帮推倒巴别塔的人是 没错那么我们今天

对字幕组的讨论就到这里感谢小果汁做客我们哲尔根播客感谢哲尔根学长的邀请也是梳理了我可能青春的回忆吧我们没有想到其实这个事情也是一时兴起了就是如果可能如果没有这次这个事件我们可能不会有这样一个机会来梳理自己不管是出于像小果汁那样出于一个

亲身参与过这件事情的人的角度还是出于我一个纯粹是一个服务的享受者用户的这样的角度来梳理这样的事情不会有这样一个机会但是没想到我们都就是在这个过程中他都还挺感慨的所以还是那句话感谢字幕组然后我觉得这件事情一定会后继有人一定会有人继续把这个事情做下去没错

好那感谢各位听众的耐心聆听了对我们今天的节目就像这样感谢大家的收听我们下期再见拜拜下期见

本节目由哲尔根播客为您呈现这是一档较为走心的陪伴型播客耳是偶尔的耳不是耳朵的耳我们不传道不授业不解惑不限主题没有重点一切皆可了我们的愿望是成为你生活的背景音欢迎在微博和推特关注我们留言提出意见建议和反馈微博和推特的用户名都是哲尔根播客也可以直接给我们发送电子邮件我们的邮件地址是 hi at 哲尔根 dot club 也就是

我们的节目目前已经在 Apple PodcastSpotify 同步上线欢迎大家订阅收听推荐使用通用播客客户端订阅我们的节目

这是最快接收到我们节目更新的方式如果大家喜欢我们的节目不妨在以上的各大音频平台上为我们打分留下几句简短的评论并分享给你们的朋友们让我们也成为他们生活的背景音这里是哲耳根播客哲耳根播客我们下期再见