【一些话】
很理解李翊云用英文写作是因为母语是一种public language,而坚持不将自己的作品翻译成中文这件事,未必是遗憾。lost in translation,那丢失的,才是想要找回的。
translation在去年的好几个月里,也出现在我的日常情景中。翻译不仅是语言上的,也是身体的、情感的。当我们从普通话转化成方言时,就是在消解官方语言的严肃性、权威性。借此“翻译”成为一种基于共同生活的提醒。
许多个需要“翻译”的时刻,是我们重新寻求联结的时刻。
Show notes:
1.文本中的translation:李翊云,从公共语言到私人语言 (重新夺回语言)
2.日常生活中的translation:女性间的语言;从方言到普通话
3.插曲“你叫我译一首德语歌词”:茨维塔耶娃用德语给里尔克写信
4.亲子之间的translation(语言的,关系的,权力的)
【提到的作品】
Where Reasons End 李翊云
B站up主:一颗半桃酱
里尔克的书信(我那本翻译太差了,不推荐了)
【本期片头曲】
Bitter Sweet(德剧,巴比伦柏林第一季)