English names chosen by Chinese people can reflect their admiration for foreign figures, cultural influences, or personal preferences. Some names are literal translations of their Chinese names, while others are chosen based on pop culture or personal interests.
The choice of English names can reveal aspects of China's evolving cultural and social landscape, including its limited contact with the outside world in the past and the influence of Western culture, particularly during periods of rapid change and reform.
Peter Hessler, who taught English in China in the 1990s and later returned to teach in 2019, observed that students' English names often reflected their personal backgrounds, aspirations, and the cultural influences of the time. His experience highlighted the idiosyncrasies and significance of these names in understanding Chinese students.
Some students chose names like 'Marx' or 'Armstrong' to honor figures they admired, such as communist icons or famous historical personalities. These names often reflected their personal beliefs or the political and cultural environment of the time.
Students from rural backgrounds often chose more literal or idiosyncratic names, reflecting their limited exposure to Western culture. In contrast, urban or more educated students were more likely to choose names influenced by celebrities, literature, or pop culture.
The shift from using English names to Chinese names reflects growing cultural confidence and familiarity with Chinese names in international contexts. It also highlights China's increasing global influence and the normalization of Chinese names in Western societies.
Some students changed their English names to reflect their evolving identities or to align with more mainstream or culturally appropriate names. For example, a student named 'Henri' changed his name to 'Alan' to better fit his professional aspirations and the expectations of his peers.
Basketball, particularly through figures like Allen Iverson and Michael Jordan, influenced the choice of English names. Students like 'Henri' chose 'Alan' after Allen Iverson, admiring his underdog story and tough background. Another student named 'AJ' took his name from Air Jordan, reflecting his interest in basketball culture and consumerism.
The nickname '川建国' (Chuan Jianguo), meaning 'Mr. Trump who builds China,' is a clever and ironic joke that reflects Chinese perceptions of Trump's policies as inadvertently benefiting China. It highlights a humorous and critical view of his perceived incompetence in handling China-related matters.
Hong Kongers often have extraordinary English names due to their long exposure to British culture and a sense of distance from British authority. This combination of influence and independence has led to a variety of unique and sometimes whimsical names.
Why do so many Chinese people choose such curious English names? You must have come across this phenomenon – whether they are names from a past century, or surnames, nouns or even adjectives used as first names, or words that aren’t real at all. I have a particular interest in this because my English name – Cindy – isn’t exactly in vogue these days.
You might think this is a bit of a trivial question, but I think the question of English names goes deeper than just some odd words. I think these names reveal something about the China that gave rise to them. So I was pleased to come across another China watcher recently who is also obsessed by the question. Peter Hessler is an award winning journalist whose 2001 book River Town was highly influential for its depiction of life in a changing China. I spoke to him recently upon the publication of his latest book, Other Rivers. Tune in to hear where I also reveal the origins of my English name.