We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode #4 从荷尔德林和《集异璧》出发:学者刘皓明的多语译旅

#4 从荷尔德林和《集异璧》出发:学者刘皓明的多语译旅

2024/6/27
logo of podcast 夜航船,夜航船

夜航船,夜航船

AI Deep Dive Transcript
People
刘皓明
Topics
刘皓明:我成为多种语言诗歌译者并非计划,而是在学术研究中逐渐发现翻译的必要性,最终将研究成果以翻译和注释的形式呈现。我并非纯粹的文学翻译者,而是以学者的身份,出于学术研究的需要进行翻译,试图将学术研究与文学翻译相结合。我选择翻译的诗歌文本,并非出于个人喜好,而是出于学术研究的需要,因为这些诗歌在翻译和解读上都存在很大的挑战。我在80年代初在北大求学期间,并非外语专业出身,却自觉地学习了多门外语,这与当时中国开放的社会环境以及我个人对西方文学和哲学的浓厚兴趣有关。我翻译荷尔德林的赞歌,是为了更好地理解荷尔德林,并追溯西方诗歌赞歌体的起源,因此需要翻译品达和贺拉斯的作品。我提倡“直译”,其核心在于重视原文,力求将原文的显意和隐意都翻译出来,而不是追求译文的流畅和优美。我认为“好的中文”并非单指流畅优美,而应该包含丰富的语言资源,并能够准确表达原文的各种层次意思,即使这会导致译文读起来比较费力。我未来计划完成对荷尔德林诗歌的整理和品达诗歌的注释工作。 高峰枫:就刘老师的学术成长轨迹以及文学翻译事业,与刘老师就赫尔德林的颂歌、外语学习、文学翻译标准以及何为好的汉语等话题进行了深入探讨。

Deep Dive

Shownotes Transcript

在汉语学界,能将四种外语写就的文学作品翻译成中文,这样的翻译者迄今几乎没有见到过。而刘皓明老师既翻译过艰涩的英文奇书**《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》,近二十年来,又独立翻译了里尔克、荷尔德林、贺拉斯品达的诗歌,同时还为这些高度复杂的诗歌撰写了详尽的专业注释,将文学翻译与艰深的学术研究融为一体,是非常罕见的学者型译者**。

刘皓明老师在2024年春季学期在北京大学人文与社会科学研究院(简称“文研院”)担任驻访学者。主播高峰枫老师利用这个机会,在文研院对刘老师做了一次线下访谈,就他的学术经历、在北大读书时如何学习外语、文学翻译的标准、什么是“好的中文”等一系列问题,与刘老师做了深度交流。

刘皓明老师谈到,在读博士期间,发现阅读高难度的西方诗歌,有很多细节很难把握。每句话,每个字,都要花很大精力将它放在一个历史语境中,才能理解。当时,作为读书的一个副产品,会随手翻译荷尔德林或品达的片段,后来就越来越觉得必要对这一批诗歌集中翻译。所以,从里尔克开始,再到荷尔德林,因为要追溯西方诗歌中赞歌这种诗体的来源,才又返回到古希腊的品达和古罗马的贺拉斯。就是在这种“一路的不情愿中”,刘皓明成为了多种语言诗歌的译者,并在译诗的同时,又将研读的心得和成果,以笺注的形式表达出来。

刘老师在1980年代初期在北大读书时,并不是外文专业的学生,却有意识地去掌握英文之外的多门外语。部分原因是在阅读像**《荒原》**这样的现代主义诗作时,看到T. S. Eliot在其中嵌入了不同语言的各种文本。在北大能提供的教学资源之外,他主要依靠自学,打下若干门语言的基础,待到去美国攻读博士之时,就可以更快地巩固、提高这些语言的能力,才能有今日的翻译成果和成就。

在这次访谈中,刘老师还谈到**《集异璧之大成》一书的翻译经过、对文学经典进行“直译”的必要和可能性、如何衡量“好的中文”。最后,两位老师还讨论了方言的消失**、以及普通话和数码时代对中文的挤压。

嘉宾介绍 刘皓明,美国凡萨大学(Vassar College)中日文系与亚洲研究教授。本科就读于北京大学。后就读于美国印第安纳大学比较文学系,获硕士学位。2001年毕业于耶鲁大学,获比较文学博士学位。曾先后任敎于美国卫斯理学院(WellesleyCollege)、卫斯理安大学(Wesleyan University),巴德学院(Bard College)等高校。刘皓明通晓多种语言,中文以外,英语和德语为主要学术工作语言,此外也精研和掌握拉丁、希腊、法、意等主要欧洲语言。其学术研究领域包括古典希腊和拉丁诗歌、英、德浪漫派与现代派诗歌、文学理论、中国中古文学与现代文学等。

刘皓明是**《哥德尔、埃舍尔、巴赫:集异璧之大成》的主要译者(商务印书馆,1997),另外还出版过《里尔克<杜伊诺哀歌>述评》(2017)、《荷尔德林后期诗歌》的翻译和评注三卷本(2009),学术随笔集《小批评集》(2013)等。2021年出版了古希腊诗人品达诗集的第一個中文全本翻译《竞技赛会庆胜赞歌集》和古罗马诗人贺拉斯主要抒情诗作品的翻译与研究《贺拉斯<赞歌集>会笺义证》。最新著作是2024年4月出版的《西西里访古纪行》**。

阅读书单

刘皓明,《西西里访古纪行》,四川人民出版社,2024年

刘皓明,《小批评集》,南京大学出版社,2011年

[德] 弗里德里希·荷尔德林,《荷尔德林后期诗歌集》,刘皓明译,华东师范大学出版社,2013年

[美] 侯世达,《哥德尔、艾舍尔、巴赫:集异璧之大成》,刘皓明译,商务印书馆,1997年

[古希腊] 品达,《竞技赛会庆胜赞歌集》,刘皓明译,北京大学出版社,2021年

[古罗马] 贺拉斯,《贺拉斯<赞歌集>会笺义证》,刘皓明译,华东师范大学出版社,2021年

 [奥地利] 莱内·马利亚·里尔克,《里尔克<杜伊诺哀歌>述评》,刘皓明译,2017年

内容提示

03:10 为什么要选择多语翻译之路?

08:54 80年代北大求学岁月 | 如何掌握这么多门外语?

18:58 在北大出版社工作 | 拜访罗念生先生 | 流产的《西汉大词典》计划

20:31 从荷尔德林赞歌上溯至品达、贺拉斯

27:09 出版荷尔德林赞歌集译作的新计划

29:13 翻译《集异璧之大成》的趣事 | 侯世达空降指导翻译原著文字游戏

31:32 再谈什么是“直译”

35:36 如何看豆瓣网友对刘皓明“译文不够顺滑”的批评

39:39 荷尔德林的翻译风格之争

42:33 何为“好的汉语” | 方言的消失 | 多样化的汉语资源

52:34 未来的翻译计划 | 回国的见闻感受

本期节目剪辑:但汉松

片头片尾音乐:北翼乐队《晚晴》