We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 华春莹:美国为乌克兰危机火上浇油“是不负责任的”

华春莹:美国为乌克兰危机火上浇油“是不负责任的”

2022/2/24
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

华春莹:美国为乌克兰危机火上浇油“是不负责任的”|*US Adding Fuel to Ukraine Crisis "Irresponsible"* China accused the United States on Wednesday of fueling tensions and creating panic on the Ukraine issue, and urged all parties concerned to be responsible and work for peace. 周三,中国谴责美国在乌克兰问题上一味推高紧张、制造恐慌,并敦促有关各方应该切实负起责任,为和平而努力。 "It is irresponsible to add fuel to the flames on the one hand while blaming those who fight the fire on the other hand," Foreign Ministry spokeswoman Hua Chunying said at a daily news briefing. 外交部发言人华春莹在例行记者会上表示:“如果有人一边火上浇油,一边指责别人救火不力,那么这种行为是不负责任的。” Unlike the US, which keeps sending weapons to Ukraine, China believes the door to a peaceful resolution of the Ukraine issue has not fully closed, and it will continue to promote peace talks in its own way, Hua said. 华春莹表示,与美方不断向乌克兰输送武器形成鲜明对比的是,中方坚信和平解决乌克兰问题的大门并没有完全关上,并将继续以自己的方式劝和促谈。 "We welcome and encourage all efforts that are committed to diplomatic resolution," she said. 华春莹说:“中方欢迎并鼓励一切致力于推动外交解决的努力。” The spokeswoman said that those who accused China of contradicting its stance on respecting national sovereignty and territorial integrity were "either driven by ulterior motives or deliberately distorting or misinterpreting China". 发言人华春莹表示,个别人指责中方有关乌克兰问题的立场违背尊重国家主权和领土完整原则,这“要么是别有用心,要么是故意歪曲误解”。 "The Ukraine issue has its complex historical background, and its involvement until now is the result of the interplay among different and complex factors," Hua said. 华春莹说:“乌克兰问题有其复杂历史背景和经纬,演变到今天这种局面,是各种因素共同作用的结果。” It is important to understand the whole story behind the Ukraine issue in order to find a rational and peaceful resolution and appropriately solve related parties' reasonable security concerns on the basis of equality and mutual respect, she said. 华春莹表示,要想寻求理性和平的解决方案,有必要了解乌克兰问题的来龙去脉,在平等和相互尊重的基础上,妥善解决彼此合理安全关切。 "When the US, in violation of its agreement with Russia, expanded the North Atlantic Treaty Organization eastward five times to the doorstep of Russia and deployed a large amount of offensive military weapons, have they ever considered the consequences of cornering a major power to a desperate situation?" she asked. 她问道:“一些国家应该想一想,在美方违背同俄罗斯的协议五次将北约东扩至俄家门口并部署大量先进进攻性战略武器时,他们有没有想过把一个大国逼到绝地的后果?” The principle of indivisible security, which broadly states that the security of any state is inseparable from others in its region, has been written into several documents that Russia has signed with the US, including the Helsinki Final Act. “安全不可分割原则”已被写入俄罗斯与美国签署的几份文件中,其中包括《赫尔辛基最后议定书》。“安全不可分割原则”广义上指,不应以牺牲一国安全为代价来确保另一个国家的安全。 But the US obviously didn't abide by its commitments, Hua said, adding that the US has not responded to Russia's security guarantee proposals. 华春莹表示,但美方显然没有遵守其承诺,且针对俄方提出同美方就欧洲安全保障倡议进行对话,美方也没有相向而行。 "China believes that no country or bloc should seek the so-called maximization of their security interests, as security should be common, cooperative and sustainable, and Russia's security concerns should be valued and resolved," she said. 她说:“中方一贯认为,各国安全应该是共同、合作、可持续的,任何国家和集团都不应该谋求所谓安全利益最大化,俄方的合理安全关切应当得到重视和解决。” On Tuesday, the US and its European allies announced an array of sanctions against Russia, with measures included blacklisting two major banks and halting the Nord Stream 2 natural gas pipeline. 美国及其欧洲盟国当地时间周二宣布了一系列针对俄罗斯的制裁措施。制裁名单中包括俄罗斯两大金融机构和负责建造俄罗斯Nord Stream 2的天然气管道公司。 Hua said that China never thinks sanctions are the best way to solve problems and opposes any illegal unilateral sanction. 华春莹说,中方一贯认为制裁从来不是解决问题的根本有效途径,中方一贯反对任何非法单边制裁。 Statistics from the US Treasury Department showed that the previous US administration issued about 3,800 new sanctions. Since 2011, the US has imposed more than 100 sanctions on Russia. 根据美国财政部公布的数据,美国上一届总统任期内实施的制裁高达3800项。2011年以来,美国对俄罗斯实施的制裁就已有100多次。 "But did the US sanctions solve any problem? Does the world become better because of the US sanctions? Will the Ukraine issue be naturally resolved thanks to US sanctions? Will European security be better guaranteed with the US sanctions against Russia?" Hua asked. 华春莹问道:“但是,美方的制裁解决问题了吗?世界因为美方的制裁变得更好了吗?乌克兰问题会由于美方对俄罗斯实施制裁而自然解决吗?欧洲安全将由于美方对俄制裁而变得更有保障吗?” Noting that the illegal unilateral sanctions issued by the US already caused severe difficulties to relevant countries' economies and livelihood, Hua said that the US should not undermine the legitimate rights and interests of China and other parties when dealing with the Ukraine issue and US relations with Russia. 华春莹还指出,美国等一些国家的非法单边制裁,已经给相关国家经济和民生造成严重困难。美方在处理乌克兰问题和对俄关系时,不得损害中方和其他方面正当权益。 Ruan Zongze, executive vice-president of the China Institute of International Studies, said that the US is provoking tensions and adding risks to the Ukraine issue by providing offensive weapons such as antitank missiles to Ukraine. 中国国际问题研究所副所长阮宗泽表示,美方向乌克兰提供反坦克导弹等进攻性武器,是在推高紧张,给乌克兰问题火上浇油。 "The US is not de-escalating the situation as it said. As long as the Ukraine crisis continues, the US can keep high pressure on Russia while maintaining control of its European allies through NATO," Ruan said. 阮宗泽说:“美国并没有像它所说的那样缓和局势。只要乌克兰问题还在,美国就会对俄罗斯保持高压政策,同时利用北约维持对其欧洲盟友的控制。” sovereignty 英 [ˈsɒvrənti];美[ˈsɑːvrənti]   n. 主权;最高统治权;最高权威;独立自主 ulterior 英 [ʌlˈtɪəriə(r)];美[ʌlˈtɪriər]   adj. 别有用心的;不可告人的;隐秘的;秘密的;矢口否认的 abide 英 [əˈbaɪd];美[əˈbaɪd]   v. 遵守;接受,遵照(规则,决定,劝告);逗留,停留 undermine 英 [ˌʌndəˈmaɪn];美[ˌʌndərˈmaɪn]   vt. 破坏;逐渐削弱(信心、权威等);使逐步减少效力;从根基处破坏;挖…的墙脚 de-escalate 英 [diː ˈeskəleɪt];美[di ˈeskəleɪt]   v.(使)逐步降级