We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 中方谈乌克兰局势:呼吁相关各方保持克制|Restraint Urged on Ukraine Issue

中方谈乌克兰局势:呼吁相关各方保持克制|Restraint Urged on Ukraine Issue

2022/2/23
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

中方谈乌克兰局势:呼吁相关各方保持克制|*Restraint Urged on Ukraine Issue* China called on all parties concerned in the Ukraine issue to exercise restraint, avoid any action that might fuel tensions and seek reasonable solutions to the situation. 中方呼吁乌克兰问题有关各方都要保持克制,避免任何可能加剧紧张局势的行动,寻求解决彼此关切的合理方案。 Russian President Vladimir Putin signed two decrees on Monday recognizing "the Lugansk People's Republic" and "the Donetsk People's Republic" as independent and **sovereign **states. He later instructed the Russian armed forces to ensure peace in the two "countries". 俄罗斯总统弗拉基米尔·普京周一签署两项命令,承认“顿涅茨克人民共和国”和“卢甘斯克人民共和国”为独立主权国家,下令俄军为这两个地区提供“和平保障”。 State Councilor and Foreign Minister Wang Yi spoke with United States Secretary of State Antony Blinken by phone on Tuesday. Wang said that China is concerned about the evolution of the situation in Ukraine. China's position on the Ukraine issue complies with its consistently held position that the legitimate security concerns of any country should be respected and the purposes and principles of the UN Charter should be safeguarded. 周二,国务委员兼外长王毅同美国国务卿安东尼·布林肯通电话。王毅在通话中表示,中方对乌克兰局势演变表示关注。中方在乌克兰问题上的立场是一贯的,任何国家的合理安全关切都应得到尊重,联合国宪章的宗旨和原则应当得到维护。 The evolution of the Ukraine issue so far is closely related to the delay in the effective implementation of the new Minsk Agreements, he said. 他说,乌克兰问题演变至今,与新明斯克协议迟迟未能有效执行密切相关。 China will continue to engage with all parties according to the merits of the matter itself. The situation in Ukraine is deteriorating, and China again calls on all parties to exercise restraint, ease the situation and resolve differences through dialogue. 中方将继续按照事情本身的是非曲直,与各方接触。乌克兰局势正趋于恶化。中方再次呼吁各方保持克制,通过对话谈判缓和事态,化解分歧。 The United Nations Security Council had an emergency meeting on the deepening Ukraine crisis on Monday. Zhang Jun, China's permanent representative to the UN, said at the meeting that "all parties concerned must exercise restraint and avoid any action that may fuel tensions". 纽约当地时间2月21日,联合国安理会就不断恶化的乌克兰局势召开紧急会议。中国常驻联合国代表张军在会上表示:“有关各方都要保持克制,避免任何可能加剧紧张局势的行动。” "We welcome and encourage every effort for a diplomatic solution, and call on all parties concerned to continue dialogue and consultation, and seek reasonable solutions to address each other's concerns on the basis of equality and mutual respect," Zhang said. 张军表示:“我们欢迎并鼓励一切致力于推动外交解决的努力,呼吁有关各方继续开展对话协商,在平等和相互尊重的基础上寻求解决彼此关切的合理方案。” The current situation in Ukraine is a result of many complex factors, he said. 张军还说,乌克兰局势发展到目前状况,是一系列复杂因素共同作用的结果。 "We believe that all countries should solve international disputes by peaceful means in line with the purposes and principles of the UN Charter," he said. 他说:“中方主张各国根据联合国宪章的宗旨和原则,和平解决国际争端。” Putin's recognition of the two "republics" on Monday drew immediate **sanctions **from the United States. The US and its European allies are also poised to announce harsh new sanctions against Russia on Tuesday, Reuters reported. 普京周一签署关于承认两个“共和国”的命令立即遭到美国的制裁。据路透社报道,美国及其欧洲盟友当地时间周二宣布对俄实施严厉的新制裁。 Li Yonghui, a researcher of Russian studies at the Chinese Academy of Social Sciences, said Russia's recognition of the "republics" is a key step to hinder NATO's eastward expansion. Russia and NATO will probably have a long-term military confrontation, and a more tense security situation is likely to appear in Europe, she said. 中国社会科学院俄罗斯东欧中亚研究所研究员李勇慧表示,俄罗斯承认“共和国”是应对北约东扩的最关键性步骤,俄罗斯和北约可能会发生长期的军事对抗,欧洲安全形势或将更为紧张。 Moreover, after a series of talks with Western countries, Russia has seen that Western countries are not likely to send troops to safeguard Ukraine's security in addition to imposing economic sanctions on Russia, Li said. 此外,李勇慧表示,在与西方国家进行一系列会谈后,俄方已经看到,除了对俄实施经济制裁外,西方国家不太可能出兵维护乌克兰安全。 The independence of the two regions means that the Minsk Agreements, signed by Russia and Ukraine in 2014 and 2015, have become mere scraps of paper, Li said. 李勇慧说,这两个地区的独立意味着俄罗斯与乌克兰在2014年和2015年签署的《明斯克协议》已成为一纸空文。 "All parties may still need to return to the negotiating table to deal with the situation," she said. 她说:“各方可能仍需要回到谈判桌上来解决问题。” Yuri Rogulev, director of the Franklin Roosevelt Foundation for United States Studies at Moscow State University, said the current international deadlock will last for a long time. Moscow's Western **adversaries **and Russia itself can maintain tension, but no one will cross into the point of no return, he added. 莫斯科大学富兰克林·罗斯福美国研究基金会主任尤里·罗古廖夫认为,当前的国际僵局将会持续很长一段时间。他补充说,俄方及其西方对手的关系会持续紧张,但没有人会越过红线。 sovereign 英 [ˈsɒvrɪn];美[ˈsɑːvrɪn]   n. 君主;元首;金镑(旧时英国金币,面值一英镑) adj. 有主权的;完全独立的;掌握全部权力的;有至高无上的权力的 permanent 英 [ˈpɜːmənənt];美[ˈpɜːrmənənt]   adj. 永久的;永恒的;长久的 sanction 英 [ˈsæŋkʃn];美[ˈsæŋkʃn]   n. 制裁;(正式)许可,批准;约束;处罚 vt. 许可;准许;准予;惩罚;实施制裁 adversary 英 [ˈædvəsəri];美[ˈædvərseri]   n. 对手;(辩论、战斗中的)敌手