We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode Coup de théâtre (Dramatic turn of events)

Coup de théâtre (Dramatic turn of events)

2025/5/19
logo of podcast Learn French with daily podcasts

Learn French with daily podcasts

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
主讲人
Topics
主讲人: 大家好!今天我们学习“coup de théâtre”。我将解释Robert Francis Prévost当选为教皇利奥十四世这一事件。首先,Prévost这个名字虽然是法语,但在英语中发音不同,正确的法语发音应该是“Prévost”。他是美国人,当选为教皇,这确实令人惊讶。在法语中,“élu”是动词“élire”的过去分词,表示“当选”。他选择的名字是利奥十四世,法语表达为“sous le nom de Léon XIV”,意思是“以...的名义”。“Suscitant”是动词“susciter”的现在分词,意为“引起”,表示这件事“引起了惊讶和希望”。省略冠词“la”的表达方式更具文学性。梵蒂冈是位于罗马内的一个小国。

Deep Dive

Shownotes Transcript

嗨,我是哈芬顿邮报的Raj Punjabi。我是诺亚·米切尔森,也来自哈芬顿邮报。我们是《我做错了吗?》节目的主持人,这是一个新的播客,探讨了我们在努力让生活变得更好时所面临的过于人性化的焦虑。在播客的每一周,我和Raj都会选择一个我们想更好地理解的新主题,并邀请一位专家来指导我们如何正确地去做。

Bonjour,今天的课程是戏剧性转折。美国人罗伯特·弗朗西斯·普雷沃斯特当选教皇,名为利奥十四世,这在梵蒂冈引发了惊喜和希望。

再说一次,美国人罗伯特·弗朗西斯·普雷沃斯特当选教皇,名为利奥十四世,这在梵蒂冈引发了惊喜和希望。那么我们从这位教皇的名字开始。这是一个法语名字。英语里说普雷沃斯特,但实际上这是一个法语名字,通常应该发音为普雷沃斯特。罗伯特·弗朗西斯·普雷沃斯特。

他是一个美国人。一个当选的美国人。“élu”是动词“élire”(选举)的过去分词。“Elected”,“élu”。例如,要当选,需要获得大多数选票。名为……

他当选为教皇,pope,名为。所以,用名字,with the name。在这里,英语里我们简单地说as。名为利奥十四世。法语里是Léon,注意,不是Léo。利奥十四世。这是普雷沃斯特先生选择成为教皇的名字。这是他的教皇名。

“Suscitant”是动词“susciter”(引发)的现在分词,意思是“引发”、“激起”、“引起”、“sparking”、“引发惊喜”和“希望”。所以,我们去掉了冠词。我们可以说“suscitant surprise et espoir”。

这是一种比说“suscitant la surprise et l'espoir”更文学的表达方式。“espoir”在英语里是“hope”。希望。梵蒂冈,你知道,梵蒂冈是一个小国,位于意大利首都罗马的一个非常小的国家。

美国人罗伯特·弗朗西斯·普雷沃斯特当选教皇,名为利奥十四世,这在梵蒂冈引发了惊喜和希望。

嗨,我是哈芬顿邮报的Raj Punjabi。我是诺亚·米切尔森,也来自哈芬顿邮报。我们是《我做错了吗?》节目的主持人,这是一个新的播客,探讨了我们在努力让生活变得更好时所面临的过于人性化的焦虑。在播客的每一周,我和Raj都会选择一个我们想更好地理解的新主题,并邀请一位专家来指导我们如何正确地去做。

加拿大广播公司字幕