这与其他任何事情都不一样。
夏洛特的產品就像魔術般充滿自信。您可以在 charlottetilbury.com 使用代碼 CTPODCAST15 享受 15% 的折扣。此外,新帳戶持有人可享受免費送貨。此廣告由夏洛特蒂爾伯里提供,僅限美國客戶,有效期至 2025 年 3 月 2 日。有關完整條款、條件和例外情況,請參閱夏洛特蒂爾伯里網站。你好。今天,司法瓶頸。
法國法院因積壓的案件數量創下歷史新高而不堪重負,突顯出需要進行結構性改革以加快訴訟程序和減少積壓案件。
法國法院再次因積壓的案件數量創下歷史新高而不堪重負,突顯出需要進行結構性改革以加快訴訟程序和減少積壓案件。我們從法國法院開始。
法國法院,French courts,也就是說,是執行正義的地方,法官和司法官員所在的地方,法院。我們說一個法院,A-U-X。好吧,這些法國法院,它們不堪重負,它們被壓垮了,「overwhelmed」,不堪重負。
例如,我無法回覆你。我工作繁忙,無法回覆你。我工作繁忙。因此,記住它是被某事壓垮的。這裡是被創紀錄的案件數量壓垮。那麼,一個案件,是一個案例。
所以,「des affaires」,英文是「cases」。這些案件尚未結案。法院仍需審理這些案件。它們正在等待。「Pending」,「en attente」。仔細看看這個詞的拼寫,「en attente」。它其實是兩個詞。當您從網上下載文件時,您可能會收到「en attente」的消息。
也就是說,正在加載。它尚未完成。然後,mettre en lumière,就是 to highlight。突出顯示。突出顯示一個事實或突出顯示一個觀點。就是把它放在前面,讓它更引人注目。
La nécessité,也就是說,need,結構性改革的需求,你明白,為了加快訴訟程序。那麼訴訟程序就是「proceedings」,需要加快。我們可以說「一輛車加速」或者「一個游泳者加速」,也就是說「更快」。
所以,accélérer 就是 to speed up。然後,désengorger les dossiers。Désengorger,這個動詞有點特殊。它的意思是,désengorger,意思是減少某事物的數量。這裡,désengorger les dossiers,就是讓法院處理的案件減少。就是這樣,désengorger。
我們也可以說「警方開闢了一條新道路以疏通高速公路」。那裡交通堵塞嚴重。「Désengorger」,所以就是減少某事物的數量。
法國法院因積壓的案件數量創下歷史新高而不堪重負,突顯出需要進行結構性改革以加快訴訟程序和減少積壓案件。
...
...
字幕 ST' 501