欣赏任何一种由莎剧文本改编的艺术形式,远不等于读懂了真正的莎士比亚。
中国人对于莎士比亚的记忆,多是上世纪朱生豪先生、梁实秋先生的版本。
语言随着时间不断变化,一个时代应有一个时代的莎翁译本。
21世纪,翻译家傅光明教授,用当代的语言新译了莎士比亚。
他为这个大工程列了三条标准:
第一,语言随时代而改变。新译本力求做到符合当下阅读习惯,为读者朋友带来顺畅阅读的愉悦感。
第二,每个译本不少于三百条注释,参照不同版本,让舞台提示等信息尽可能完整、准确。
第三,每译完一部莎剧,专写一篇数万字的、专业性的长篇导读,期待能为读者拓宽视野做些努力。
语言在变,译作在变,阅读的方法也要随之变化。
这次,傅光明教授做客大望局,将和贾行家、裴鹏程、朱步冲一起探讨,莎士比亚的当代读法。
👬本期嘉宾
傅光明,首都师范大学教授、新版《莎士比亚》译者
贾行家,得到总编辑、作家
裴鹏程,得到听书作者、大望局播客主理人
朱步冲,得到听书作者、“北京大望路最懂莎剧的人”
🎧时间轴
00:04:28 傅光明老师的大工程,重译莎翁巨著因何缘起
00:10:00 傅老师困难重重的新翻译莎士比亚著作之路
00:31:12 莎士比亚和老舍竟然有这么多惊人的相似经历
00:39:27 近代历史的各大学者对待外文著作翻译的同与不同
00:46:11 翻译能力的上限其实是母语的表达能力
00:57:10 作家的创作往往和自己的成长经历有着密不可分的关系
01:33:31 “生存还是毁灭”这句话竟然一直被翻译错了?
❤️本期海报
制作人:雪彤
设计支持:草地