We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 64.傅光明、贾行家:莎士比亚的当代读法

64.傅光明、贾行家:莎士比亚的当代读法

2025/5/29
logo of podcast 大望局

大望局

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
傅光明
朱步冲
裴鹏程
贾行家
Topics
傅光明:最初翻译莎士比亚的动因是为了给自己创造一个能够真正读懂的版本。我深感过去的译本存在时代局限性,与当代读者的阅读习惯存在隔阂。作为一个中文系出身且没有留学经历的译者,我面临着巨大的挑战,但我希望通过我的努力,能够消除这种隔阂,为年轻读者带来更愉悦的阅读体验。与莎士比亚相遇,使我与老舍的缘分中断,但我认为重新搭建莎士比亚的艺术世界是一件荣幸的事。 裴鹏程:傅光明老师用当代的中文重新翻译莎士比亚,将莎士比亚介绍给读者。傅光明老师对老舍的研究也给我留下了深刻的印象,他从老舍研究转向莎士比亚研究是一个更大的文学工程。我想请傅光明老师谈谈他决定完整翻译莎士比亚作品的决心以及背后的过程。 贾行家:傅光明老师近期有三本新书问世,其中一本谈到了他从老舍研究转向莎士比亚翻译的历程。

Deep Dive

Chapters
本节回顾了傅光明教授重译莎士比亚的缘起,从他早年研究老舍,到机缘巧合下接受台湾商务印书馆的邀请,再到与台湾商务解约,最终与天津人民出版社合作的曲折历程。期间,他分享了与韩秀、方彭诚等人的交往,以及在翻译过程中遇到的挑战和收获。
  • 傅光明教授重译莎士比亚的初衷是为了给自己一部读得懂的莎士比亚版本。
  • 他与台湾商务印书馆的合作最终因人事变动而解约。
  • 他最终与天津人民出版社合作,开启了莎士比亚全集翻译的新篇章。

Shownotes Transcript

欣赏任何一种由莎剧文本改编的艺术形式,远不等于读懂了真正的莎士比亚。

中国人对于莎士比亚的记忆,多是上世纪朱生豪先生、梁实秋先生的版本。

语言随着时间不断变化,一个时代应有一个时代的莎翁译本。

21世纪,翻译家傅光明教授,用当代的语言新译了莎士比亚。

他为这个大工程列了三条标准:

第一,语言随时代而改变。新译本力求做到符合当下阅读习惯,为读者朋友带来顺畅阅读的愉悦感。

第二,每个译本不少于三百条注释,参照不同版本,让舞台提示等信息尽可能完整、准确。

第三,每译完一部莎剧,专写一篇数万字的、专业性的长篇导读,期待能为读者拓宽视野做些努力。

语言在变,译作在变,阅读的方法也要随之变化。

这次,傅光明教授做客大望局,将和贾行家、裴鹏程、朱步冲一起探讨,莎士比亚的当代读法。

👬本期嘉宾

傅光明,首都师范大学教授、新版《莎士比亚》译者

贾行家,得到总编辑、作家

裴鹏程,得到听书作者、大望局播客主理人

朱步冲,得到听书作者、“北京大望路最懂莎剧的人”

🎧时间轴

00:04:28 傅光明老师的大工程,重译莎翁巨著因何缘起

00:10:00 傅老师困难重重的新翻译莎士比亚著作之路

00:31:12 莎士比亚和老舍竟然有这么多惊人的相似经历

00:39:27 近代历史的各大学者对待外文著作翻译的同与不同

00:46:11 翻译能力的上限其实是母语的表达能力

00:57:10 作家的创作往往和自己的成长经历有着密不可分的关系

01:33:31 “生存还是毁灭”这句话竟然一直被翻译错了?

❤️本期海报 制作人:雪彤

设计支持:草地