We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 马克龙被妻打脸,外媒用三个英文词内涵…...

马克龙被妻打脸,外媒用三个英文词内涵…...

2025/5/30
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
S
Selah
翩翩
Topics
翩翩:最近马克龙被打脸的视频在网络上迅速传播,引起了广泛关注。视频显示,在马克龙夫妇抵达越南下飞机前,布丽吉特疑似打了马克龙一巴掌,这一幕被镜头捕捉到。马克龙迅速切换到政治家模式,但这一事件仍然引发了媒体和公众的猜测,许多人猜测他们的婚姻可能出现了问题。媒体在报道此事时,使用了一些带有负面色彩的词语,例如“师生恋(student-teacher affair)”、“丑闻缠身的关系(scandal-ridden relationship)”和“打脸门(slapgate)”,暗示了马克龙夫妇关系可能存在问题。此外,推特网友还给马克龙起了个损外号叫“smackron”。 Selah:媒体标题中使用的“scandal-ridden relationship”指的是引发公众震惊、批评或耻辱的情感纠葛,通常是因为它打破了社会道德准则。英语中常用“-gate”作为后缀来命名丑闻事件,例如“水门事件(Watergate)”、“伊朗门(Irangate)”、“派对门(Partygate)”和“露胸门(Nipplegate)”。虽然严肃媒体在报道大丑闻时会正式使用“-gate”,但对小事件使用“-gate”可能会带有一些调侃的色彩。马克龙被打脸事件被称为“slapgate”还有一个妙用,就是双关,因为英语中登机口就是“gate”。

Deep Dive

Chapters
该章节描述了马克龙夫妇在越南下飞机前发生的'打脸门'事件。视频显示,布丽吉特疑似打了马克龙的脸,但马克龙迅速恢复笑容,继续与民众互动。这一事件迅速在网络上传播,引发广泛关注。
  • 马克龙夫妇在越南下飞机前发生争执
  • 布丽吉特疑似打了马克龙的脸
  • 马克龙迅速恢复笑容,继续与民众互动
  • 视频在网络上迅速传播

Shownotes Transcript

主播:翩翩(中国)+ Selah(美国) 音乐:Anywhere Is 近日关于关于法国总统马克龙的一段“打脸”视频火了(go viral)。今天我们要聊的话题就是本次“打脸门”事件(Slapgate Incident)。 01 Macron’s “Slapgate” Incident 马克龙“打脸门”事件 马克龙夫妇乘专机(on a private plane)抵达越南(Vietam)。But right before stepping off the aircraft (下飞机), they appeared to (疑似) have an argument.  And in an awkward moment caught on camera, Brigitte appeared to slap the president’s face. But Macron quickly snapped right back (立刻恢复原状) into a smiling, waving politician (政治家) when he noticed the camera.

视频中马克龙反应非常快,网友调侃其“压力下反应迅速”(quick thinking under pressure)。But the internet went nuts (走红), and every major news outlet (主流新闻媒体) picked it up (报道). 02 Media Headlines and Public Speculation 媒体标题与公众猜测 Some people are low-key wondering (小声嘀咕) if there be trouble in their marriage. Foreign media also speculated (猜测) that there might be trouble in Macron and his wife’s relationship. low-key wondering:小声嘀咕(欧美年轻人常用的话,吃瓜群众的小心思) Here is an international headline. International outlet Firstpost wrote:  From student-teacher affair to slapgate: Inside Emmanuel and Brigitte Macron’s scandal-ridden relationship 从师生关系到打脸门:布丽吉特和马纽埃尔·马克龙丑闻缠身的关系内幕

It is called student-teacher affair because Macron met Brigitte when he was 15. She was his teacher—25 years older and already a mom of three. They fell in love. In the end, he married her at 29. They’ve been together ever since. student-teacher affair: 师生恋(带有负面暗示) affair: 事情,可引申为风流韵事、不当关系 A sexual relationship between two people, usually when one or both of them is married to somebody else. Eg. Somebody is having an affair.  某人有婚外情。 scandal-ridden relationship: 丑闻缠身的关系 A scandal-ridden relationship is a romantic connection (情感纠葛) between two people that causes a lot of public shock, criticism (批评), or disgrace (耻辱)—usually because it breaks social rules.

slapgate: 打脸门 It refers to any of various controversies involving a well-known person slapping another person or thing. 英语里面人们会用“-gate”作为后缀来命名丑闻事件,这一用法源自“水门事件(the Watergate Affair)”。从水门事件之后,这个“-gate”后缀变成了一个很有趣的英语语言现象,专门来指各种政治丑闻(political scandal)、科技丑闻(technology scandal)、商业丑闻(corporate scandal)、娱乐丑闻(celebrity scandal)。 Eg. Irangate: 伊朗门 Partygate:派对门(英国首相鲍里斯·约翰逊在新冠封锁期间违规举办派对) Nipplegate: 胸门 It was when Janet Jackson’s top accidentally came open (上衣不小心开了口) during the Super Bowl show (超级碗场秀) in 2004.

Serious media outlets use the “-gate” for major scandals like Russiagate in a formal context, but when applied to minor incidents (小事件), it often carries a sarcastic tone (调侃色彩). 英文中大事小情都是“......门”,就跟表情包(memes)一样,开玩笑的意味比较重。 有趣的是马克龙登机口被打脸事件称作“slapgate”有一个妙用,就是双关(pun),因为英文中登机口就是gate。

After Macron got slapped, Twitter users came up with the savage nickname (很损的外号) “Smacron”-a brutal combo (一种残酷的组合) of “smack (掌掴)” and “Macron”. 03 Macron’s Explanation and Public Skepticism 马克龙的解释与公众质疑

After the video went viral, Macron was quick to clarify—he said they were just horsing around, nothing serious, definitely not some domestic drama (家庭剧). horse around: 闹着玩 It means to play in a silly, noisy, or rough (粗鲁的) way. Eg. We were just horsing around—it wasn’t a real fight! 我们只是闹着玩,不是真的打架! 但外媒报道时,都把“horse around”这个词加了引号。Plenty of media outlets weren’t buying it (不买账). It is basically saying: That’s Macron’s version…(这是马克龙的版本...)

欢迎在评论区告诉我们: What do you think is going on? 你觉得是怎么回事呢?