关嘉伟:本文探讨了翻译与人工智能的关系,认为翻译如同甜甜圈的洞,其缺陷是不可或缺的一部分,推动着翻译的迭代发展。机器翻译在进步,但人工审核仍然必不可少,因为最终产品面向的是人类读者。翻译是一个再创作的过程,译者用自己的元素进行创作,其中包含个人风格和不可避免的错误。翻译《创新者》的难点在于篇幅长、内容广,需要查阅大量资料,例如查找关于雅卡尔提花织机的资料非常困难。作者使用大量生造词也增加了翻译难度。在翻译过程中,会先使用AI辅助翻译工具,以评估工作量和获得翻译思路。AI可以作为助手提供启发,但不能完全取代人工翻译。
人工智能的另一种可能性是人机共生,人类和机器各有优势和局限,应将二者结合起来。真正的创新是人与人之间的相互影响,在巨人的肩膀上解决实际问题。地理环境会影响人的思维和创新,但不会影响机器。我们可以重新定义人工智能,将其视为新的技术革命,而非洪水猛兽。国内图书翻译市场存在问题:稿费低、时间紧迫,导致翻译质量参差不齐,读者缺乏评判能力,译文难以被验证。任何文本都具有文学性,翻译文学作品需要进行大量主观判断和选择。
制作英文播客也是一种翻译,将中国科技产业的信息传递给国际受众。
《创新者》一书探讨了人文与科学的结合,认为创新者的人文素养对科技创新至关重要。ONES Ventures 网站风格文艺,但并非只投资文娱项目,网站风格体现了对诗意和艺术在日常生活中的结合的追求。
任宁:回顾计算机历史并非新鲜话题,已有许多书籍和文章对此进行过探讨。已有许多资源(书籍、文章、博物馆)全面或深入地讲述了计算机历史,《创新者》的独特之处在于它关注创新者之间的关系,而非单纯的科技发展编年史。书名英文版用复数“Innovators”,强调了创新的协作性,而非单一英雄式人物。书中强调创新的协作性,通过多个例子说明单人难以完成重大创新。AI 是否会取代翻译工作?虽然机器翻译在进步,但人工编辑仍然不可或缺。翻译如同甜甜圈的洞,缺陷是其不可或缺的一部分,推动着翻译的迭代发展。甜甜圈的洞指什么?是译者的个人风格吗?风格是甜甜圈的洞的一部分,翻译中的错误也是“甜甜圈的洞”的一部分。AI的另一种可能性是人机共生。我们可以重新定义人工智能,将其视为新的技术革命,而非洪水猛兽。翻译的价值在于将优质内容传递给更多人。
Deep Dive