🧧宏匯廣場。新春蛇麼都歡喜 1/23至2/16全館累計消費滿3,000贈200, 春節連假各式年貨市集、萌寵市集、新莊在地燈會🏮,精彩活動非凡! ㊙️PODCAST聽眾獨享, 2/16前到1F贈品處告訴我們通關密語:「宏匯廣場好運蛇進來」就送精美好禮!🎁 🐍更多優惠👉 https://sofm.pse.is/73bx4a) ----以上訊息由 SoundOn 動態廣告贊助商提供---- Bear老師的故事每個月15號、30號上架。YouTube頻道可開啟CC字幕 📃如果需要PDF文字檔或想知道更多關於每集的英語小知識,請追蹤: 🅸🅶:bear.bilingual 𝓕𝓑:Bear老師的中英雙語故事 💝贊助連結:https://pay.soundon.fm/podcasts/f2cb33e1-02d1-4fce-9e8e-68b636579fd0) 片頭歌曲:https://www.youtube.com/watch?v=CMQvDPzD6vI) 背景音樂:https://www.youtube.com/watch?v=pAhyVauvZfg)
回娘家/ Married Women Return to Their Parents' Home Hello, this is teacher Bear, 我是Bear老師。 小朋友,今天是大年初二,傳統上,是出嫁的女兒回娘家的日子,你是不是也跟媽媽一起回外婆家了呢? Kids, today is the second day of Chinese New Year. Traditionally, it is the day when married women return to their parents' home. Are you at your grandmother's house with your mother today? 今天Amy也跟爸媽還有哥哥一起回娘家了,讓我們來聽聽他們的情況吧! Today Amy also went back to her grandmother's home with her mother, father, and older brother. Let's hear about their situation! Amy/David:阿嬤! Amy/David: Grandma! 爸爸:媽! Dad: Mom! 外婆:阿明,我的好女婿,好久不見啊! Grandma: A-Ming, it’s been so long since I saw my son-in-law! 爸爸:媽,氣色不錯喔! Dad: Mom, you look well! 外婆:呵呵!當然,我啊!天天運動。 Grandma: Haha! Of course, I do exercise every day. 媽媽:媽,我跟阿明先把東西拿去廚房準備午餐喔。 Mother: Mom, A-Ming and I will just bring the food to the kitchen to prepare lunch. 外婆:好好,那我跟我的金孫在客廳聊聊。 Grandma: Okay, then I’ll chat with my grandchildren in the living room. Amy:阿姨呢? Amy: Where’s my aunt? 外婆:你阿姨知道你們要回來,特地出去給你們買好吃、好玩的,等一下就回來了。 Grandma: Your aunt knew you were coming back, so she went out to buy you something nice to eat and fun things. She’ll be back soon. David:阿嬤,剛剛我們問媽媽為什麼中國新年期間是初二回娘家,媽媽叫我們問你,她說你什麼都知道。 David: Grandma, just now we asked mom why she always visits you on the second day of Chinese New Year. Mom told us to ask you - she said you know everything. Amy:是啊!媽媽說你很博學! Amy: Yes! Mom said you are very knowledgeable! 外婆:呵呵,沒有沒有。好,坐下坐下,我來告訴你們。 Grandma: Haha, is that so? Okay, sit down, sit down, and I will tell you. Amy、David:嗯。 Amy, David: Yeah. 外婆:初二為什麼要回娘家?最普遍的說法是從600多年前中國明朝的時候開始的。 Grandma: So why do married women return to their parents' home on the second day of Chinese New Year? Most people say it started during the Ming Dynasty in China more than 600 years ago. David:喔~是那個開國皇帝朱元璋的那個明朝嗎? David: Oh, that’s the Ming Dynasty of Zhū Yuánzhāng, the founding emperor? 外婆:對,就是在朱元璋的時候。 Grandma: Yes, it was during the time of Zhū Yuánzhāng. 外婆:朱元璋有一個最寵愛的女兒,叫安慶公主,但可惜的是,她結婚了以後,因為駙馬的品行不佳,所以婚姻並不幸福。 Grandma: Zhū Yuánzhāng had a favorite daughter named Princess Anqing, but unfortunately, after she got married, her marriage was not happy because of the bad character of her husband – the ‘Fùmǎ’. Amy:什麼是「駙馬」? Amy: What is a " Fùmǎ "?
外婆:「駙馬」就是「公主的先生」。
Grandma: In Chinese, " Fùmǎ " means "the princess's husband."
Amy:喔~~
Amy: I see~
外婆:因為安慶公主的婚姻不幸福,所以每到了過年的時候,就更思念皇宮熱鬧溫暖的氣氛,於是啊!就在除夕夜不顧傳統,偷跑回了皇宮。
Grandma: Because Princess Anqing’s marriage was unhappy, every New Year she missed the lively and warm atmosphere of the palace – so, on New Year's Eve, she disregarded tradition and sneaked back to the palace.
Amy:那有什麼不可以?
Amy: Why could she not?
David:在古時候當然不可以啊!傳統上,過年期間,媳婦應該留在夫家,
侍奉公婆,怎麼可以偷跑 回娘家?
David: Of course not in ancient times! Traditionally, during Chinese New Year, a daughter-in-law should stay at her husband's home and serve her parents-in-law. How could she sneak back to her parents' home?
Amy:古板!
Amy: How old-fashioned.
外婆:呵呵,在古代,確實是這樣。所以皇帝朱元璋雖然很心疼自己的女兒,但是也不得不把她趕回去。沒想到,大年初一,安慶公主又跑回來了!
Grandma: Haha, that’s really how it was in ancient times. So although Emperor Zhū Yuánzhāng loved his daughter very much, he had to send her back. Unexpectedly, on the first day of Chinese New Year, Princess Anqing came back again!
David:哈哈,跟Amy一樣任性。
David: Haha, just like Amy, does whatever she likes.
Amy:哥,你該不會跟那個朱元璋一樣古板吧?
Amy: David, you are not as old-fashioned as Zhū Yuánzhāng, are you?
外婆:你哥哥開玩笑的,新年我們不吵架。
Grandma: Your brother is just joking. We won’t quarrel during the New Year.
Amy吐舌頭/ Amy sticks her tongue out.
David:好啦好啦!對不起。阿嬤,結果呢?
David: Okay, okay! sorry. Grandma, so then what happened?
外婆:結果啊!朱元璋非常生氣,又把安慶公主趕了回去,可是,心裡卻又非常的不忍心。
Grandma: Zhū Yuánzhāng was very angry and sent Princess Anqing back again, but he couldn't bear it in his heart.
外婆:於是她告誡安慶公主,以後每年的除夕、初一,都得先好好地侍奉公婆,初二才准許回來皇宮拜年。
Grandma: So he warned Princess Anqing that she must serve her parents-in-law well on New Year's Eve and the first day of every New Year, and would only be allowed to return to the palace for New Year's greetings on the second day.
Amy:結果呢?
Amy: And then?
外婆:結果啊!安慶公主終於聽話了。這件事情傳開了以後,出嫁的女兒也就把初二回娘家當成是一個傳統習俗,流傳到了今天。
Grandma: In the end, Princess Anqing finally obeyed. After this story spread, married women began to regard returning to their parents’ home on the second day of Chinese New Year as a traditional custom, which has been observed until now.
David:喔原來。
David: Ohthat’s why.
Amy:阿嬤,可是如果以後我結婚了,想在除夕夜回家陪我爸媽,怎麼辦?
Amy: Grandma, but what if I get married and want to go home to be with my dad and mom on New Year’s Eve?
David:可是聽說除夕夜回娘家會讓娘家倒楣。
David: They say if a married woman goes back to her parents’ home on New Year’s Eve it will bring bad luck to them.
Hosting provided by SoundOn)