Covid-19 deaths pass 5 million worldwide︱全球新冠死亡人数破500万欧洲疫情再抬头 More than five million people are known to have died of Covid-19 worldwide, 19 months since the pandemic began, according to Johns Hopkins University. 约翰斯·霍普金斯大学数据显示,疫情暴发19个月以来,世界范围内已有超500万人死于新冠肺炎。 Vaccines have slowed the death rate, but some health experts say the true toll could be far higher. 虽然疫苗延缓了死亡率的增长,但部分卫生专家表示,真实死亡人数可能比这个数字高得多。 The milestone comes amid warnings from health officials that cases and deaths in some places are rising for the first time in months. 就在新冠死亡人数破500万之际,卫生官员警告称,一些地区的新增病例和死亡人数数月以来首次出现增长。 Nearly 250 million cases of the virus have been recorded worldwide. 世界范围内记录的新冠确诊病例已达到了近2.5亿例。 The World Health Organization (WHO) estimates the pandemic's real global death toll could be two to three times higher than official records. 据世界卫生组织估计,真实的全球新冠死亡人数可能比官方记录的数据高两到三倍。 How much testing individual countries carry out will have a bearing on their death figures. Very few deaths have occurred in Africa, for example, compared to other continents and this is likely to be one factor. 一个国家开展新冠病毒检测的数量将影响该国的新冠死亡数据。比如相比其他大陆,非洲的新冠死亡人数很低,检测数量低可能是其中一个因素。 In the US, more than 745,800 people have died, making it the country with the highest number of recorded deaths. 美国已有超74.58万人死于新冠肺炎,这使美国成为报告新冠死亡人数最高的国家。 It is followed by Brazil, with 607,824 recorded deaths, and India, with 458,437. But health experts believe these numbers are under reported, partly because of deaths at home and those in rural communities. 仅次于美国的是巴西和印度,新冠死亡人数分别达到607824人和458437人。但是卫生专家认为真实死亡人数不止这些,部分原因是有些患者在家中或农村社区去世,死亡数据没有上报。 It has taken the world longer to reach the latest one million deaths than the previous two. 这次全球新冠死亡人数新增100万比前两次用时更长。 It took over 110 days to go from four million deaths to five million. That is compared to just under 90 days to rise from three million to four million. 全球新冠死亡人数从400万增加到500万用了110多天时间。相比之下,从300万增加到400万只用了不到90天时间。 While vaccines have helped reduce the fatality rate, the WHO warned last week that the pandemic was "far from over". 尽管疫苗有助于降低死亡率,但是世卫组织上周警告称,疫情“结束还早得很”。 Its director general Tedros Adhanom Ghebreyesus pointed to a rise in cases in Europe, where countries with low vaccination rates are seeing soaring infections and deaths. 世卫组织总干事谭德塞指出,欧洲的新冠病例数量还在增长,其中疫苗接种率低的国家感染和死亡人数大增。 Last week, Russia recorded its highest number of daily cases and deaths since the start of the pandemic. Russia accounts for 10% of the last million deaths recorded globally. 上周,俄罗斯报告了疫情暴发以来最高的单日新增病例数量和死亡人数。在全球新增的100万新冠死亡人数中,俄罗斯占10%。 Bulgaria and Romania have some of the world's worst Covid mortality rates, and their hospitals are struggling to cope. They have the two lowest vaccine rates in the European Union. 保加利亚和罗马尼亚的新冠死亡率居全球最高,两国的医院都已不堪重负。而这两个国家的疫苗接种率居欧盟最低。 More than seven billion vaccine doses have been administered worldwide, but there is a gap between rich and poor nations. 目前全球已接种逾70亿剂疫苗,但是富裕国家和贫困国家的疫苗接种率差距很大。 Only 3.6% of people in low income countries have been vaccinated, according to Oxford University's Our World in Data. 牛津大学“以数据看世界”网站称,低收入国家仅有3.6%的人口接种了疫苗。 Dr Tedros said that if the vaccine doses had been distributed fairly, "we would have reached our 40% target in every country by now". 谭德塞博士表示,如果疫苗公平分配,“我们现在应已完成各国疫苗接种率达40%的目标”。 "The pandemic persists in large part because inequitable access to tools persists," he said. 他说:“疫情持续,很大程度上归咎于疫苗分配不均。” Vaccines have allowed many countries to gradually open up, with most of the world now easing restrictions. 疫苗的存在使得多个国家可以逐步开放国门,现今大部分国家已经开始放松限制措施。 On Monday, Australia reopened its borders for the first time in 19 months. 11月1日,澳大利亚19个月以来首次重开边境。 toll 英 [təʊl];美[toʊl] n. (因战争、灾难等造成的)伤亡人数;通行费;钟声;长途话费 v. 敲、鸣钟(尤指丧钟) fatality rate 英 [fəˈtæləti reɪt];美[fəˈtæləti reɪt] n. 致死率;死亡率 soar 英 [sɔː(r)];美[sɔːr] vi. 猛增;翱翔;耸立,拔地而起;腾空而起 n. 翱翔;上升高度 persist 英 [pəˈsɪst];美[pərˈsɪst] vi. 一直有;某事持续发生 inequitable 英 [ɪnˈekwɪtəbl];美[ɪnˈekwɪtəbl] adj. 不公正、不公平的;不均衡的;不对等的