社评:安倍危险的妄言|Abe's Wild Talk Lays Bare Militarist Dream By claiming that "A Taiwan emergency is a Japanese emergency, and therefore an emergency for the Japan-US alliance," former Japanese prime minister Shinzo Abe has openly revealed his outdated mindset and the militarism that is deeply ingrained in his psyche. 日本前首相安倍晋三妄称“台湾有事”即“日本有事”,也就是“日美同盟有事”。安倍此番发言公开暴露了他固守错误立场,及其根深蒂固的军国主义思想。 If Japan was to heed such wild talk it would sacrifice its future for the futile cause of separatists on the island. Citing Japan's alliance with the United States shows Abe knows Japan is powerless to act on its own. 倘若日本听信这种极端错误言论,日方将为“台独”势力的徒劳事业牺牲自己的未来。援引“日美同盟”表明,安倍对日本无力独自行动心知肚明。 His remarks immediately drew a strong reaction from the Chinese side: Not only did the Chinese Foreign Ministry lodge a stern representation to the Japanese side, it also summoned Japan's ambassador to China on Wednesday evening. 安倍的言论立即引起中方的强烈不满和坚决反对。中国外交部向日方提出严正交涉,且在周三晚上召见了日本驻华大使。 In her meeting with Japanese Ambassador Shui Hideo, Assistant Foreign Minister Hua Chunying called Abe's remarks "erroneous" and a violation of basic norms of relations between China and Japan as they have "openly challenged China's sovereignty and given brazen support to Taiwan independence forces". 中国外交部部长助理华春莹会见日本驻华大使垂秀夫。其间,华春莹表示,安倍言论极端错误,公然挑衅中国主权,悍然为“台独”势力撑腰,严重违反中日关系的基本准则。 In fact, Abe's remarks continue the *incessant *attempts by anti-China forces to interfere in China's internal affairs. 事实上,安倍的言论助长了反华势力不断干涉中国内政的企图。 He was right in predicting that it would be a crisis for Japan if it tried to *thwart *China's reunification bid and for its alliance with the United States, which will not welcome being dragged into a conflict by armchair warriors in Japan. 安倍在这方面的预测是正确的:如果日本试图阻挠中国的统一进程,那对日本自身和“日美联盟”来讲都是一场危机。美国不希望日本的纸上谈兵使其陷入冲突。 Pretending to be unaware that the climate between the US and China has changed for the better after a video summit between President Xi Jinping and US President Joe Biden last month, Abe is still indulging in the dream that Japan can profit from geopolitical competition between the two big countries and that he is still relevant on the world stage. 11月习近平主席和美国总统拜登召开视频峰会,中美关系好转。安倍对此视而不见,仍妄想日本能从中美两国间的地缘政治竞争中渔翁得利,沉醉于他在世界舞台上依旧举足轻重的迷梦之中。 But Biden made it clear in his talk with Xi that the US has no intention of getting into a conflict with China nor does it support "Taiwan independence". 但拜登在与习主席谈话中明确表示,美国无意与中国发生冲突,更不支持“台独”。 As a diehard right-winger, Abe vigorously pushed for constitutional changes which would have given Japan's Self-Defense Forces a greater role both in the country's periphery and overseas when he served as Japan's prime minister. But his attempts to revive the ghost of Japan's military past encountered strong condemnation both at home and abroad. Long gone are the days when Japanese militarists could colonize and bully China. 在担任日本首相时,顽固右翼分子安倍曾大力推动宪法改革,使日本自卫队在周边国家和海外地区获得更高权限。但他重振日本军国主义的妄想遭到了国内外强烈谴责。日本军国主义可以殖民和欺凌中国的日子早已一去不复返。 Considering that Japan is already at odds with China over the East China Sea issue, a war with China over Taiwan, as presented by Abe, would only lead the country down a self-destructive path. And he was wrong in suggesting that it would be an emergency, as that is something which happens unexpectedly. Beijing has repeatedly made clear the consequences of emboldening the island's secessionists to cross the redline. 鉴于日本已在东海问题上与中国存在分歧,安倍提出的与中国就台湾问题开战只会引火自焚。安倍对局势始料未及,因此错误地认为“有事”。北京已重申煽动“台独”势力越过红线的后果。 It is high time Abe and other right-wingers in Japan laid their militarist dreams to rest. 奉劝安倍及日本其他右翼人士早日放弃他们的军国主义妄想。 重点词语: h*eed* 英 [hiːd];美[hiːd] vt. 注意;留心;听从(劝告或警告) n. 注意;留心 f*utile* 英 [ˈfjuːtaɪl];美[ˈfjuːtl] adj. 徒然的;徒劳的;无效的 b****razen 英 [ˈbreɪzn];美[ˈbreɪzn] adj. 厚颜无耻的;黄铜制的;黄铜色的 v. 变得无耻;厚脸皮地做 i****ncessant 英 [ɪnˈsesnt];美[ɪnˈsesnt] adj. 不停的;持续不断的 t****hwart 英 [θwɔːt];美[θwɔːrt] vt. 阻碍;对…构成阻力 adj. 穿过的;不利的 adv. 横过 n. (横贯小艇的)坐板 e****mbolden 英 [ɪmˈbəʊldən];美[ɪmˈboʊldən] vt. 壮胆;使增加勇气;将(文本)变成粗体