Immediately after a goodwill virtual meeting between Chinese President Xi Jinping and his US counterpart Joe Biden, reports emerged that Washington is considering acceding to calls for a diplomatic boycott of the Winter Olympic Games in Beijing in February. 就在中国国家主席习近平同美国总统乔·拜登进行了友好的视频会晤之后,立即有报道称,美国正在考虑正式对明年二月举行的北京冬奥会实施外交抵制。 According to the reports, the White House will soon announce that neither President Biden nor any other US government official will attend the Games, on the pretext of protesting against China's alleged "violation of human rights". 据报道,不久后,白宫将以反对所谓的中国“侵犯人权”为由,宣布不论是总统拜登还是美国政府其他官员都不会参加冬奥会。 This would allow hyping up of claims of "concentration camps" and "genocide" in the Xinjiang Uygur autonomous region, while still allowing US athletes to participate. Although this may seem like a smart idea. It will just make the US look foolish. 一方面允许对新疆“集中营”和“种族灭绝”进行大肆炒作,一方面仍然准允美国运动员参加冬奥会。这个想法看似聪明,但实际上只会让美国显得很愚蠢。 The message that would be sent by a diplomatic boycott of the games is simply that the US is too big for its breeches. 外交抵制冬奥会只能传达这样的信息:美国太自以为是了。 How much do the US leader and officials in his administration know about Xinjiang firsthand? How much do they know about what has happened and is happening there? 美国领导人及其政府官员拥有多少关于新疆的第一手资料?他们对新疆的过去和现在了解多少? Do they know about how frequent terrorist attacks were in Xinjiang from 1990 to 2016 and how the normal lives of different ethnic groups were disrupted by thousands of terrorist attacks in different forms? Did they show any concern for the victims of such attacks? 他们知道1990年到2016年间新疆恐袭的频发程度吗?他们知道上千起不同形式的恐袭是怎样扰乱了新疆各族人民正常生活的吗?他们是否关心过这些袭击的受害者? No, they did not. Because they did not care. 没有,他们没有关心过。因为他们不在乎。 What the Chinese government has done in cracking down on terrorism has put paid to the rampancy of violent terrorist attacks. Xinjiang has been free from such attacks for more than five years. It is indicative of the intentions that the voicing of concerns about Xinjiang are being heard now, because it is enjoying peace and stability. 中国政府在打击恐怖主义方面所采取的措施终结了新疆猖獗的暴力恐怖袭击。五年多来,新疆没有再遭受此类袭击。这表明,当前,关心新疆的声音没有被淹没,因为现在的新疆正在享受和平与稳定。 The US lawmakers calling for a diplomatic boycott are standing on the wrong side of justice. 呼吁实施外交抵制的美国立法者们却站在了正义的对立面。 Instead of going to Xinjiang to see what is happening with their own eyes and talking with local people of different ethnic groups to hear their views, they choose instead to lend an ear to what some secessionists say about Xinjiang. 他们没有亲眼去看看新疆的现状,也没有和当地各族人民交流过,没有倾听过他们的想法,而是选择听取一些分裂分子关于新疆的言论。 Everybody knows what they will say. They will spare no efforts in making up stories to smear the Communist Party of China and the Chinese government. For them, the end justifies the means. They do not care about the well-being of residents of different ethnic groups in Xinjiang, neither do they care about telling the truth about what has happened there. 大家都知道他们要说什么。他们会不遗余力地编造故事,抹黑中国共产党和中国政府。对于他们来说,为达目的可以不择手段。他们不关心新疆各族人民的福祉,也没想过讲出新疆的真实情况。 Yet it is based on their lies that the US politicians are calling for a diplomatic boycott of the Beijing Winter Olympic Games. 然而,美国政客们就是根据他们的谎言,呼吁对北京冬奥会实施外交抵制。 That smacks of a premeditated design that has nothing to do with human rights. 这有种蓄谋设计的味儿了,而且,和人权毫无关系。