社评:山姆会员店自食恶果|*Sam’s Club Self-Harming Move* The Central Commission for Discipline Inspection of the Communist Party of China, in a post published on Friday on its website, urged Walmart to show sincerity if it wishes to get a firm foothold in the Chinese market, its second-largest overseas market, accusing the US retail giant Walmart Inc and its Sam's Club of "stupidity and shortsightedness". 上周五,中央纪委国家监委网站发表文章,敦促沃尔玛,中国是沃尔玛的第二大海外市场,要想在中国市场上站稳脚跟,必须拿出足够的诚意和态度。文章指责美国零售巨头沃尔玛公司及其旗下的山姆会员店“愚蠢和短视”。 Walmart has maintained a studied silence in the face of the backlash by Chinese consumers against its Sam's Club after it removed Xinjiang-sourced products from its online and offline shelves last week. 上周,沃尔玛旗下的山姆会员店线上和线下渠道下架所有新疆产品。面对中国消费者对山姆会员店的强烈谴责,沃尔玛一直刻意保持沉默。 Walmart's move came after US President Joe Biden signed a ban on imports from the Xinjiang Uygur autonomous region into law on Dec 23, which effectively means that US companies have been kidnapped by Washington's claims to be *sanctioning **"forced labor". 12月23日,美国总统拜登签署了一项禁止从新疆进口产品的法案,沃尔玛跟风响应。这实际上意味着美方政府声称的对所谓“强迫劳动”的制裁已经绑架了美国企业。 Highlighting thedilemma they find themselves in, Intel, which had earlier called for its suppliers not to source products or labor from Xinjiang, issued a statement the same day stressing the importance of the Chinese market and saying its rejection of Xinjiang-sourced products and services was purely out of the need to comply with US laws, rather than reflecting its own stance on the issue. 此前,英特尔曾致信供应商要求禁用新疆人工和产品,但英特尔在同一天发表了一份强调自己两难处境的声明。声明中强调了中国市场的重要性,并表示其禁用新疆人工和产品纯粹是出于遵守美国法律的需要,而不是反映在该问题上的个人立场。 After operating in China for about 25 years, Walmart should be familiar with the sensitivity of the Xinjiang issue. 沃尔玛进入中国已有大约25年时间,应该清楚新疆问题的敏感性。 Intel's I-am-not-the-party-to-blame statement, in which it apologized for "the trouble caused to our respected Chinese customers, partners and the public", has helped the information technology giant quickly douse the fire of public anger, while Walmart's *protracted *silence has fanned the ire of Chinese consumers. 英特尔“我不是责任方”的声明表达了其对“给我们尊敬的中国客户、合作伙伴和公众带来的困扰”的歉意,也帮助这家信息技术巨头迅速平息公愤,但沃尔玛的长期沉默则激起了中国消费者的愤怒。 It seems that unlike Intel, Walmart is willingly politicizing its business operations. 与英特尔不同,沃尔玛似乎愿意将其业务运营政治化。 Walmart's after-sales service staff have tried to claim that the absence of Xinjiang-sourced products is due to them being out of stock. But all other short-of-stock goods, apart from those from Xinjiang, bear a date indicating when they will be available on the company's e-commerce platform. 沃尔玛的售后服务人员声称下架新疆产品是因为缺货。但是,除了来自新疆的缺货产品外,所有其他缺货的产品都有一个重新到货日期,表明它们何时又能在该公司的电商平台上架。 China is a huge market for Walmart, which brings in a reported $11.43 billion in sales from 423 retail outlets, including 36 Sam's Club stores. 对沃尔玛来说,中国是一个巨大的市场。据报道,沃尔玛从中国423家零售店(包括36家山姆会员店)中获得的销售额高达114.3亿美元。 In its statement the CCDI said that Western companies such as Walmart that are collaborating with anti-China forces to destabilize Xinjiang by suppressing and boycotting products from the region, after having boasted that they are free from political interference, "have slapped themselves in the face with their own actions". 中央纪委在声明中表示,沃尔玛等西方企业在标榜自己不受政治干预后,又打压和抵制新疆产品,与反华势力相勾结,破坏新疆稳定,“用自己的行动打了自己的脸”。 That is a typical example of what the Chinese call "smashing the cooking pot from which one scoops rice". 这就是中国人所说的“吃中国的饭还砸中国的碗”的典型例子。 b*acklash* 英 [ˈbæklæʃ];美[ˈbæklæʃ] n.(对社会变动等的)强烈抵制,集体反对 *s***anction* 英 [ˈsæŋkʃn];美[ˈsæŋkʃn] n. 制裁;(正式)许可,批准;约束;处罚 vt. 许可;准许;准予;惩罚;实施制裁 d****ouse 英 [daʊs];美[daʊs] vt. 灌洗;浇灭(火);熄(灯);往…上泼水;把…浸在液体里 v. 浇灭(火);熄(灯);往…上泼水;把…浸在液体里 n. 泡;倾注;一击 p****rotracted 英 [prəˈtræktɪd];美[prəˈtræktɪd] adj. 延长的;拖延的;持久的 i****re 英 [ˈaɪə(r)];美[ˈaɪər] n. 怒火;愤怒