We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode 双倍可爱!雪容融和冰墩墩贴贴交接班…

双倍可爱!雪容融和冰墩墩贴贴交接班…

2022/3/4
logo of podcast China Daily Podcast

China Daily Podcast

Shownotes Transcript

The past four years may just be the most unforgettable of Jiang Yufan's life, not only because they saw her become the designer of a Paralympic mascot, but also because the process has been fulfilling and helped her grow. 过去的四年,可能是姜宇帆生命中最难忘的四年,因为这段时间见证了她成为北京2022年冬残奥会吉祥物“雪容融”的设计者,也见证了她的成长。

In 2018, responding to a call from her teachers, the then junior student at the Jilin University of Arts submitted a design for the 2022 Beijing Winter Olympics-a Chinese knot and a red lantern. "My original design was a deer, but I later discovered that many of my peers were also using deer in their designs, so I changed it and drew a Chinese knot and a dumpling, instead," Jiang said. 2018年,当时还是吉林艺术学院设计学院本科生的姜宇帆提交了自己为北京2022年冬奥会设计的吉祥物——一个中国结和一只红灯笼。“最初也打算找一个代表中国的动物,选择了麋鹿,但我看到参赛同学选用麋鹿的比较多,我就换成了中国结、饺子的元素。”姜宇帆说道。 Her teacher, however, did not feel that a knot and a dumpling went together well, so Jiang revised her design again and submitted the first draft of her now winning entry, a Chinese knot and a red lantern. 指导老师冯犇湲看过设计方案后,觉得饺子与中国结不太搭,于是姜宇帆再次修改了设计方案,提交了红灯笼和中国结的组合作为初稿,这也是姜宇帆成为北京2022年冬残奥会吉祥物设计者的起点。

"They are both objects that refer to Chinese culture, and I like them," she said. “它们都是代表中国文化的元素,而且我很喜欢。” Born in 1998 in Yichun, Heilongjiang province, Jiang was influenced by the strong festive atmosphere in her hometown, where red lanterns hang everywhere. 1998年生于黑龙江省伊春市的姜宇帆深受家乡浓厚节日气氛的影响。她的家乡,每到春节,大街小巷都会挂起红灯笼和中国结。

They became the inspiration for her design, but the process of revising and improving it was demanding. 姜宇帆说,记忆中红红火火的中国年,是她创意的来源。但修改和完善吉祥物设计的过程也十分必要。 "We shuttled between Changchun and Beijing more than 30 times between late 2018 and 2019, to show the Beijing Organizing Committee for the 2022 Winter Olympic and Paralympic Games our drafts, and we often worked late into the night," Jiang said. “我们在2018年末到2019年往返北京近30次,给北京冬奥组委看我们的修改稿,修改到深夜是常有的事。” One difficulty was how to make a lantern look more alive. 其中一个难题,就是如何让灯笼看起来更有生命力。 "Many of the former Olympic mascots have been animals, and so the organizing committee also wanted my design, Shuey Rhon Rhon, to look more lively and dynamic," she said. “以前很多届奥运会的吉祥物都是动物,所以奥组委也想让雪容融看上去更有活力和动感。” Ideas to add antlers and wings to the lantern failed to satisfy either the designer or her team. 团队尝试加入了动物元素:鹿角、翅膀等,但效果并不满意。 Finally, they decided to make the lantern patterned, adding doves and the outline of the Temple of Heaven in Beijing. 最后,大家决定在红灯笼的顶部加上鸽子元素和天坛元素,构成了连续图案。

They didn't stop there. 他们并没有止步于此。 To make its eyes stand out, the team added a splash of snow across Shuey Rhon Rhon's face. And the area around the Olympic emblem is able to glow. 为了让雪容融的眼睛更加突出,团队在雪容融的脸上加了一道雪块。肚子的位置还会发出暖黄色的光。 "Lanterns glow, so we wanted Rhon Rhon to glow as well. It also suggests the lighting of people's dreams and warmth," Jiang said. 姜宇帆说,她希望雪容融可以温暖世界,点亮人们的梦想。这也能体现冬残奥运动员的拼搏精神和激励世界的冬残奥会理念。 For 300 days, Jiang and her team worked on the design, but she never thought of giving up. 经历了300多个日夜,姜宇帆和团队从没想过放弃。 Then last August, she and her team got the good news from Beijing. Their hard work had paid off, and Shuey Rhon Rhon was to be the official mascot for the 2022 Beijing Paralympic Games. "My body went numb when I heard it," she said. 2019年8月,姜宇帆和团队接到来自北京冬奥组委的好消息。他们的努力终于得到回报,北京冬奥组委已确定选用“雪容融”为冬残奥会吉祥物。“那一刻,我激动到全身都是麻的。”姜宇帆说。

Referring to her 15 team members, teachers and former principal who ran the school until September of last year, she added, "I want to sincerely thank my supervisor Feng Benyuan, who encouraged me and gave me advice, as well as our principal, Guo Chunfang." 谈及团队的15名成员还有前院长时,她补充道:“我要衷心感谢我的导师冯犇湲,她鼓励我,给我建议,还有我们的院长郭春方。” Jiang said that she hopes her lantern will warm the world and light up people's dreams. It's a sentiment in line with the spirit of the Olympics and a necessary function of a good design. 姜宇帆说,她希望雪容融可以温暖世界,点亮人们的梦想。雪容融体现了冬残奥运动员的拼搏精神和激励世界的冬残奥会理念。

The word "shuey" is pronounced the same way as the Chinese character for snow. The first "rhon" implies inclusiveness, and the second implies integration. “shuey”的发音和中文中“雪”的发音相同,后两个“rhon”发音虽相同,但在中文中,第一个 “rhon” 是包容的“容”,第二个“rhon” 是融合的“融” 。 "The Paralympic mascot Shuey Rhon Rhon will become the face of the 2022 Beijing Paralympic Winter Games, lighting up the lives of billions around the world who will watch its athletes inspire and excite," said Andrew Parsons, president of the International Paralympics Committee. 国际残奥会主席安德鲁·帕森斯说:“雪容融将成为2022年北京冬残奥会的吉祥物,它会照亮世界各地数十亿人的生活,一起见证运动员们的激动时刻。” The Paralympic Games are scheduled to start on March 4. 北京2022年冬残奥会将于3月4日开幕。 Jiang hopes that once the Games open, Shuey Rhon Rhon will become just as popular as Bing Dwen Dwen, this year's Winter Olympic mascot. 姜宇帆希望冬残奥会开幕后,雪容融也能像冰墩墩一样,一“容”难求。

编辑:陈月华 记者:叶子蓁 录音:Stephanie Stone 参考来源:光明网 京报网 红星视频