We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode Vol.25 对话韩少功|回到1986!我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

Vol.25 对话韩少功|回到1986!我是如何“非法”翻译《生命中不能承受之轻》的?

2025/5/26
logo of podcast 重启试试

重启试试

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
韩少功
Topics
我之所以翻译《生命中不能承受的轻》,是因为我认为它对当时的中国具有特殊的意义。捷克和中国都曾是社会主义国家,经历过历史的曲折,双方的经验可以互相借鉴。更重要的是,昆德拉的思想开阔,对政治问题有深刻的批判性,同时又对人性有着更广阔的视野和反思,这与当时中国文坛上流行的简单化、概念化的伤痕文学形成了鲜明对比。我希望通过翻译这本书,为中国的读者和作家们带来一些新的思考和启发。 在翻译过程中,我并非科班出身的翻译家,更像是一个“打酱油”的。我尽力在忠实原文的基础上,考虑到中国读者的阅读习惯和接受能力,对一些词语和句式进行了调整。例如,对于书名中的“Being”,昆德拉本人曾明确表示不能翻译成“存在”或“生命”,但我最终还是选择了“生命”,因为我认为这样更符合中国人的语言习惯。对于一些有争议的词语,我也尽可能在多种方案中选择一个最合适的。总的来说,我的翻译更多的是一种文学创作,而非纯粹的语言转换。 《生命中不能承受的轻》之所以在中国畅销并产生持久的影响,我认为有几个方面的原因。首先,它触动了当时年轻人的内心深处,引发了他们对于生命、自由和存在的思考。其次,书中对于性和爱情的描写,在当时相对保守的中国社会也具有一定的吸引力。此外,冷战的背景也为这本书的传播提供了一定的动力。当然,在传播过程中,也存在一些误读和简化,例如,人们往往只关注昆德拉对社会主义的批判,而忽略了他对西方社会的反思。

Deep Dive

Chapters
本期节目邀请到著名作家韩少功老师,讲述他与姐姐韩刚在1986年翻译米兰·昆德拉的《生命中不能承受之轻》的经历。从偶然的机会接触到昆德拉,到克服重重困难最终出版,以及此后产生的影响和与昆德拉本人的一些交流,韩少功老师都做了详细的回顾。
  • 1986年,韩少功老师通过美国大使夫人得知米兰·昆德拉及《生命中不能承受之轻》;
  • 他和姐姐韩刚合作翻译,历时数月完成;
  • 最初的出版过程并不顺利,几家出版社都拒绝出版;
  • 最终在作家出版社出版,并成为畅销书;
  • 与昆德拉本人就版税问题发生了一些不愉快。

Shownotes Transcript

2023年7月11日,米兰·昆德拉在法国去世,享年94岁。相比于很多西方文学大师作为“迟到的经典”,在上世纪七八十年代的中国被再发现、再译介的时空错位,米兰·昆德拉的“进口”与他在西方世界的被经典化之路几乎同步。《生命中不能承受之轻》在英语世界的出版与中文世界的面世,前后仅相差几年。这要得益于当时韩刚与韩少功根据英译本所做的翻译之功,此后这个译本和随之而来的阅读与畅销,如同一个“文本事件”成为几代读者的文化记忆。2009年在“30年中国最具影响力的300图书”评比中,韩少功和韩刚的译本更是名列外国文学类第四名。 米兰·昆德拉,一个从前社会主义国家出走的作家,作为以思想性而非叙事见长的小说家,他的身份与写作,他与改革开放中国既近又远的距离感,以及他的某种不可学,让当时的中国作家与读者很难一下子给他如博尔赫斯、海明威那样“纯粹”的定位。他像一面太真实的镜子,在当时带给我们的是一种来自自身的“容貌焦虑”,一种如何看待自身历史的怯怯追问。 本期播客,我们非常荣幸的邀请到著名的作家、翻译家韩少功老师,作为《生命中不能承受之轻》的译者,更是文本的创造者,历史的在场者,与我们一起聊聊他的翻译与创作之路,并尝试从外国文学的引介这个侧翼,漫谈当代中国文学的风景与歧路。 【时间轴】 02:31) 1986,从首任美国大使夫人处第一次听说昆德拉 08:54) 把书一撕两半,我们开始翻译昆德拉 09:38) 对当时的中国来说,《生命中不能承受之轻》是一种另类的“伤痕”叙事 14:19) 从译稿被拒到引发“昆德拉热”:打磨、审查与内部发行的曲折之路 20:23) 兴冲冲地拜访昆德拉与始料不及地被质问 25:51) 在“寻根”与“先锋”之间,我选择了《生命》 30:20) “生命(Being)”与“媚俗(Kitsch)”:所谓准确的翻译该是什么? 40:29) 梁实秋劝中国的作家都该翻译一本书 44:54) “轻”即是“重”,“重”即是“轻”,人生永恒的两难 49:30) 《不能承受的生命之轻》的超长待机:隐秘共鸣、性与冷战思维定势 58:34) 昆德拉的文学技巧对中国当代文学的影响 01:03:33) 坊间八卦1:为什么昆德拉未获诺贝尔文学奖? 01:07:11) 坊间八卦2:一本流传着的没有译者署名的译本 01:12:40) 翻译的“较真”与小语种作家的困境 【本期歌单】 Čí je to svajbička—Mužský sbor Rovina Hey Jude—Various Artists Na to sem k vám, páni muzikanti—CM Danaj 【互动方式】 如果你对本期话题或本节目有任何想法或问题,请在评论区大胆留言!也可以扫描shownotes里的二维码加入我们的听友群,和我们一起在习以为常的观念里撬开缝隙,松松土壤~ 【关于我们】 �主持人: 刘盟赟 上海译文出版社数字部编辑,播客「重启试试」主理人。 �后期制作: 孙静 上海译文出版社数字部编辑。