Stefan Zweig: 我写这本书源于一种羞愧感。在一次前往南美的舒适旅程中,我意识到自己与早期航海家所经历的艰辛形成了鲜明对比。他们面对未知海域的恐惧、饥饿和危险,而我却享受着现代旅行的奢华。这种对比让我感到羞愧,并激发了我对他们的敬佩之情。我开始研究他们的故事,尤其是麦哲伦的环球航行,这被认为是人类历史上最伟大的奥德赛之一。然而,我发现关于麦哲伦的信息非常有限,这让我更加好奇。为了更好地理解他,我决定写下他的故事,尽管这对我来说就像在讲述一个虚构的故事。通过写作,我希望能向那些勇敢的航海家致敬,并揭示他们所面临的挑战和成就。
Stefan Zweig: 香料在中世纪的欧洲具有极其重要的地位。它们不仅用于烹饪,还用于香水、宗教仪式和药物。由于需求量大,香料的价格非常昂贵,甚至可以作为货币使用。然而,香料贸易的路线被穆斯林控制,这使得西方国家迫切希望找到一条新的、独立的通往东方的道路。葡萄牙在恩里克王子的领导下,开始积极探索新的航线。尽管面临着地理上的挑战和对未知海域的恐惧,葡萄牙航海家们不断突破界限,最终发现了通往印度和香料群岛的航线。香料贸易是推动航海探险的重要动力,也是麦哲伦环球航行的重要背景。
durée : 00:29:19 - Le Feuilleton - " Tout ce qui est oriental a sans cesse exercé sur l’Europe, à cause de son éloignement, de sa rareté, de son exotisme, et peut-être aussi en raison de sa cherté, une sorte de suggestion, de fascination. "