主播: 翩翩(中国)+梅莉(法国) 音乐:La plus belle pour aller danser 想必大家都已经体验了微信的新功能(new feature)——“拍一拍”。今天,翩翩就和梅莉用英文聊一聊“拍一拍”。 1.微信新功能:“拍一拍” 1.You** double tap someone’s profile picture. 双击对方的头像。 2.It will shake the other person’s profile picture . 对方的头像会震动。 3.Then a message will show up in the conversation as “You nudged xxx” . 对话框会出现“你拍了拍XXX”**信息。 需要将微信升级到最新版本(the latest version)。 除了拍别人,你还可以“自拍”(nudge yourself)。 We can simply nudge them on WeChat. (以后,微信聊天直接“拍一拍”,不必再发“在吗”) 2.微信团队怎么翻译“拍一拍”? “nudge”: to push somebody gently轻轻地推某人,像小时候上课时,同桌会碰你一下,提醒“老师叫你呢!” “拍一拍”只是来提醒某人,而非真正的pat 或 beat。因此,微信团队使用“nudge”这个词非常传神,并且合适(fitting)。 3.微信翻译中的“英文小秘密” 翩翩的手机屏幕中,会出现以下情况: (1) 如果翩翩拍了一下梅莉,会出现“you nudged 梅莉”的文字。 (2)如果翩翩拍了一下自己,会出现“you nudged yourself”的文字。 (3) 如果梅莉拍了一下梅莉,那么屏幕上会显示“梅莉 nudged themselves”的文字。 梅莉是一个人,为什么用 themselves(他们自己)? 原因很简单: 因为微信不知道梅莉is a man or a woman,所以使用“they”来指代。 **英文语法冷知识: 当你不知道一个人的性别时,可以用they、them、themselves 来指代。 这叫做: 单数they*! 就像是中文网上,用“TA”来直接代替“她”或“他”。 At the end of 2015, this "singular they" was also selected as one of the ten "Word of the Year" of Oxford Dictionaries. 2015年年底,“单数they”还曾入选为牛津词典(Oxford Dictionaries)的十大“年度词汇”(Word of the Year)之一。 Singular they 很常用啊: (1)If anyone doesn’t like it, they can leave.(要是有人不喜欢,TA可以离开。) (2) When a friend upsets you, do you tell them?(朋友让你不开心的时候,你会告诉TA吗?) (3)Someone has left their coat behind.(有人把TA的外套落下了。) 由此可见,This rule is actually really helpful,可以帮助我们cut down on the words。 翻译下面这个句子: 一个人不理发的时候,TA的头发就会变长。 When somebody does not get a haircut, his or her hair grows long. 有了singular they,下面这个句子就可以简化为: →When somebody does not get a haircut, their hair grows long. 所以这就解释了,微信中,对方拍了拍自己,会翻译为“XXX nudged themselves”。 Good job,WeChat! Please let us know: 你有没有玩“拍一拍”呢? 你又有哪些新发现吗?