主播:梅莉 | Anne 歌曲 : Ain't Nobody Like You 有时候,文言文和英文很相似,今天我们就来盘点一下文言文(classical Chinese)和英文的相似之处。 1. *被动句(the passive voice) 古文:孟德见困*于周郎(孟德被周郎困住)。 英文:Mengde(Caocao)was trapped by Zhoulang(Zhouyu). 古文:(皇帝)故内惑于郑袖,外欺于张仪。(选自《屈原列传》) 英文:(The emperor) was misguided by Zhengxiu, and he was deceived by Zhangyi. 所以,我们能看出,文言文里的“于”,和英语中的“by”起一样的作用。 • misguide /mɪsˈɡaɪd/ vt.误导 • deceive /dɪˈsi:v/ v. 欺骗 2. *比较句(the comparative sentence) 古文:季氏富*于周公。(选自《论语》) 英文:Ji is richer than the Duke of Zhou. 文言文里,表示比较的“于”,相当于英语中的“than”。 • Duke 公爵 **3. **定语从句(attributive clause) 古文:(皇帝)求人可使报秦者。(选自《廉颇蔺相如列传》) 英文:The emperor seeks someone that can be sent to reply to Qin. • seek 寻求 **4. **状语后置 古文:仕宦于台阁。(选自《孔雀东南飞》,仕宦就是做官,台阁就是京城) 英文:Serving as an official in the capital city. • official /əˈfɪʃ(ə)l/ n. 官员,高级职员 古文:饰之以花。 英文:Decorate it with flowers.