cover of episode 029. 陈英✖️何雨珈✖️小fool人:专注的功课与危险的写作

029. 陈英✖️何雨珈✖️小fool人:专注的功课与危险的写作

2024/12/27
logo of podcast 小fool人

小fool人

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
何雨珈
陈英
颜怡
颜悦
Topics
陈英: 翻译不仅仅是转换语言,更是对原文的重写和再创作。译者需要调动自身的体验和感悟,才能真正捕捉到原文的精髓,特别是翻译像《我的天才女友》这样充满女性视角的作品,女性的独特体验至关重要。翻译是一个扮演的过程,需要译者全身心地投入到作者的世界中,才能体会到作品的灵魂。 陈英: 做任何事情都要彻底,将所有的资源、智慧和能量都用尽,才能达到最好的效果。 陈英: 费兰特的语言风格并非一蹴而就,而是长期探索的结果,她不认同纯粹的原创性,认为写作是基于前人的基础上的。费兰特小说结构和人物关系是创作过程中逐渐发现的,并非预先设定。 陈英: 翻译需要传递原文的语言感觉和文化异化感,不能为了迎合读者而扭曲原文的意思。 何雨珈: 写作是一件危险的事情,会暴露作者的内心世界,是一种危险的自我呈现。翻译是传递作者意向的过程,需要深入理解作者的情感和意图。翻译喜欢的书是一种幸福的沉浸式体验,能够让人暂时放下自己的烦恼,进入到另一个世界。 何雨珈: 翻译过程中会产生共情,体会到作者的情感,并将其传递给读者。专注力对翻译和写作至关重要,没有专注力就无法完成高质量的作品。 何雨珈: 英式喜剧的翻译难度大,需要深入了解其文化背景,才能准确传达其幽默感。 何雨珈: 方言的使用在不同语言环境下会有不同的效果,需要根据具体情况进行处理。 颜怡: 专注力对幸福和人际关系很重要,长期稳定的关系需要专注力。现代人缺乏专注力,过度关注自我,这是一种不健康的关注方式。写作需要专注力,才能深入思考问题,避免流于表面。 颜怡: 写作是痛苦和危险的自我呈现,需要直面自身的阴暗面,挖掘自己不愿面对的一面。真诚的文学作品会引发读者的强烈生理反应。 颜怡: 写作是为了发现自己不敢面对的问题,直面自身的复杂性。 颜怡: 与双胞胎姐姐的语言互动充满冲击力,但有时会让人感到痛苦。 颜悦: 写作中最辛苦的人物是那个最让她投入情感和思考的人物,写作中会不断地修改和完善人物形象,甚至产生自我磨损的感觉。 颜悦: 不同的语言环境下,说话风格也会有所不同,外语可以帮助人们逃离原生家庭的束缚。 颜悦: 英文写作更自由,可以进行大胆的修改,突破语言禁忌。 颜悦: 文字可以作为一种强大的力量,甚至是一种武器,拥有改变人想法的力量。

Deep Dive

Chapters
讨论翻译与创作的关系,以及如何在翻译中保留原文的内核、汁液与气息。陈英老师分享了在翻译《我的天才女友》的心路历程,以及如何将自身能量传递给读者。
  • 翻译是重写,需要调动译者的个人体验。
  • 翻译像扮演,让译者进入另一种状态。
  • 陈英老师在翻译过程中力求彻底,将所有资源、智慧和能量都用上。

Shownotes Transcript

本期,小fool人们邀请了特别嘉宾——陈英(四川外国语大学教授、意大利文学译者,代表译作《我的天才女友》等)与何雨珈(自由译者、作家,代表译作《蓝夜》等),展开了一场关于翻译、创作的亲密交谈。从如何在翻译中保留原文的内核、汁液与气息,到创作过程中灵感和挑战的交织,大家一起分享了对艺术,以及作为一个长期工作者应如何深入且专注地工作的珍贵见解。同时,作为陈英老师的“梦女”,颜悦创造了单场个人最佳猛烈表白的得分记录。

✍🏼嘉宾:陈英,何雨珈

✍🏼小fool人:颜怡,颜悦,三弟

00:01:20 鸟鸟和陈英老师有多像

00:02:40 翻译与创作的关系:它是有一道目光在里面的

00:08:42 掉进了托斯卡纳山区的书店

00:11:30 为什么我们需要更多的专注力

00:19:20 自我探索不就是为了找到自己本不敢看的事情吗

00:29:14 友人还是对手:更深层的女性情谊

00:33:36 双胞胎的语言重击

00:41:20 转译文化差异和幽默感的挑战

00:47:40 那些重读时尬到死的翻译小聪明

00:54:34 让大家写作/翻译得最辛苦的是哪个角色 陈英新译**《暗处的女儿》作者 [意] 埃莱娜·费兰特 何雨珈新译《故国曾在》作者 [巴] 萨里·努赛贝 颜怡颜悦新书《正常故事》**