听 鸟儿的欢鸣 溪水的婉转听 爱与恨 悲与喜 苦与乐 得与失听 跳跃的文字 灵动的声音欢迎来到轻松调频美文阅读 Motoread 我是沈听让我们在这里一起听美文 学英语
今天我们将会听到法国作家维克多·余果的一句话美国女诗人玛丽·奥利福的一首诗歌《The Summer Day》以及由英国艺术家海伦·阿林厄姆和作家斯图尔特·狄克共同创作的一部关于英国乡村农舍的书籍《On Cottages in General》《农舍概述》当中的节选片段
比海更宏伟的是天比天更宏伟的是良心
维克多余果维克多余果出生于 1802 年 1885 年去世是法国 19 世纪前期积极浪漫主义文学的代表作家诗人和人道主义的代表人物被人们称为法兰西的莎士比亚他的一生几乎经历了 19 世纪法国的所有重大事变
创作历程长达六十余年作品包括诗歌小说剧本等多种文体共计 79 卷它的代表作有长篇小说《巴黎圣母院》《悲惨世界》《九三年》等
我们今天听到的这句话出自于果的经典小说《悲惨世界》表达了他对人类内心世界的深刻洞察认为人类的良心和精神世界比自然界的海洋和天空更为广阔和深邃这体现了他的人道主义思想强调人性的伟大和道德的力量比海更大是天空
比海更宏伟的是天比天更宏伟的是良心维克多 余果
The Summer DayMary OliverWho made the world?Who made the swan and the black bear?Who made the grasshopper?This grasshopper, I mean,the one who has flung herself out of the grass,the one who is eating sugar out of my hand.
我完全不知道祈禱是什么
I do know how to pay attentionhow to fall down into the grasshow to kneel down in the grasshow to be idle and blessedhow to stroll through the fieldswhich is what I have been doingall tell me what else should I have donedoesn't everything die at lastand too soon
夏天的日子瑪麗·奧利弗是誰創造了世界是誰創造了天鵝與黑熊是誰創造了蚱蜢我說的正是這隻剛從草叢中躍出的精靈
此刻正着实我掌心的弹力恶片左右而非上下开合用它复杂而巨大的复眼大量着周遭此刻它抬起淡白的前足仔细地清洁面颊忽然振翅展开飘然远去我不确知何为祈祷但我懂得如何凝神
如何卧近草丛如何在草间屈膝如何虚度光阴而心安理得如何漫步田野这便是我整日的作为告诉我我本该做些别的什么世间万物不都终将消亡且总是过早告诉我你打算如何度过这仅有一次的狂野而珍贵的一生
我们刚才听到的这首诗歌《The Summer Day》夏天的日子出自美国著名女诗人玛丽·奥利弗英文版本由 Mark Griffiths 为您朗读中文版本由南海之声的主持人周薇为您朗诵玛丽·奥利弗是美国当代著名的女诗人以书写自然著称她于 1935 年出生于美国俄亥俄州的丰树岭
13 岁开始写诗他的诗歌深受惠特曼和禅学的影响题材多围绕自然信仰和存在展开诗句短小精悍富有灵性和哲理他一生隐居山林专注于观察自然并从中汲取灵感其作品展现了对自然的热爱和敬畏我们今天听到的他的诗歌《夏天的日子》是一首充满哲思的作品
通过观察一只蚱蜢的行为引发对生命意义的思考诗中奥利弗以细腻的笔触描绘了蚱蜢的动作随后诗人转向自我反思提出我该如何度过这唯一而珍贵的生命这首诗不仅展现了自然的美丽更引导读者思考如何在有限的生命中寻找意义奥利弗的诗歌风格直接而质朴易于理解同时又蕴含着深刻的思考
這使得他的作品深受讀者喜愛他曾獲得普利策獎和美國國家圖書獎是美國最受歡迎的詩人之一 The Summer DayMary OliverWho made the world?Who made the swanand the black bear?Who made the grasshopper?This grasshopperI meanthe one who has flung herself out of the grass
The one who is eating sugar out of my handWho is moving her jaws back and forthInstead of up and downWho is gazing around with her enormousAnd complicated eyesNow she lifts her pale forearmsAnd thoroughly washes her faceNow she snaps her wings openAnd floats away
我不是完全知道祷告是什么我确实知道如何注意到如何跌倒在草地上如何躺在草地上如何静静的祷告如何走在草地上我已经做过多少事情?或者告诉我我该做的事是什么?
夏天的日子玛丽·奥利弗是谁创造了世界是谁创造了天鹅与黑熊是谁创造了扎蒙
我说的正是这只刚从草丛中跃出的精灵此刻正着实我掌心的弹力恶片左右而非上下开合用它复杂而巨大的复眼打量着周遭此刻它抬起淡白的前足仔细地清洁面颊忽然振翅展开飘然远去我不却知何为其道
但我懂得如何凝神如何握近草叢如何在草间屈膝如何虚度光阴而心安理得如何漫步田野这便是我整日的作为告诉我我本该做些别的什么世间万物不都终将消亡且总是过早
告诉我你打算如何度过这仅有一次的狂野而珍贵的一生
《Nongshu Gai Shu》是由海伦·阿林厄姆和斯图尔特·狄克共同创作的一部关于英国乡村农舍的书籍于 1909 年出版这本书融合了阿林厄姆细腻的水彩画插图和狄克亲切的文字描述生动地展现了 19 世纪末至 20 世纪初英国乡村的建筑风貌和生活场景
海伦·阿林厄姆是维多利亚时代和爱德华时代最成功的女性艺术家之一以描绘乡村农舍和田园风光的水彩画文明其画作风格细腻温馨充满了对乡村生活的理想化描绘不仅具有艺术价值还记录了当时英国乡村的建筑和生活方式斯图尔特·狄克是一位英国作家和记者以撰写关于英国乡村和建筑的书籍而闻名
他的文字风格亲切细腻,善于捕捉乡村生活的细节和情感。在《农舍概述》一书中,狄克的文字与阿灵厄姆的画作相得益彰,深入探讨了农舍的历史和建筑特点,同时也唤起了人们对传统乡村生活方式的怀念和保护意识。好,那么接下来我就为大家选读这部作品第一章节当中的部分内容。
中文版本由轻松调频的主持人念希·韦宁朗读由陈鸿威翻译 On Cottages in General by Helen Allingham and Stuart Dick 农舍盖树海伦阿林厄姆斯图尔特·狄克 For it is not the large houses that live in the memory of the visitor.He goes through them as a matter of duty,and forgets about them as a matter of course.
宽大的住宅并不能长久地留在游人的记忆中他像旅行义务似的观赏这些住宅又极其自然地将他们望得一干二净萦绕在他心头的画面
那些已经嗅到蔷薇花香或新鲜甘草的气息便会立刻在记忆中复苏的情景其实十分平凡自然
或許是一個古老城市的名字長久不見了,與古老城的爭執相似。而遠一點的地方,是古老英國的古牆壁和牆壁。這些是古老英國的照片,被帶去其他地方。而這就是古老英國最宏偉的屋簷,最秘密的教堂,我們最記得的。
小小的农舍围绎在路旁的树丛中绿色的屏障上青烟袅袅烟门攀圆的墙围投下一片阴凉或许一条不知名的小街上有座设计不太规范的客店不远处灰色教堂的尖顶耸立在乡村墓地中这才是古老英国的真实写照这才是英国留给游客的印象
农舍比客殿更亲切比教堂更神圣它才是深深铭刻在人们心中的英国的标记这些地方毫无历史他们的生活没有被公众看见他们的事业一直都这么困难他们从未发现过时间过得那么快所以他们把今天生活的传统传统都带进来了两三百年前的传统
农舍这样的地方没有多少历史可言农舍的生活也显为是人所知他们只埋头于自己的事物全然不注意时间在如何流逝就这样他们把二三百年前的传统保留了下来但他们并没有摆放那些静静的地方而是因为他们而英国人的深深的英文生活流逝
因为这是一个深深的理论,看待历史在法庭的年代或是几名有名人的生命记录无疑,他们的重要性如此但它容易过度高估他们的重要性他们却没有提供任何证据人生的真实历史而在最近两天,这些主流流动并不是通过城市而是通过许多小国家村和村子
尽管他们无声无息毫不装模作样深沉的英国生活的主流却在那儿流淌认为历史只是宫廷生活的记录或是辽若晨星的名人的传记当属浅薄之见毫无疑问这些记录或传记的确重要但人们一语过分强调它们的重要性
Washington Irving rasped this fact nearly a hundred years ago when he wrote
"英文角色的正確意見,必須進入國家。他必須在村和城市中居住。他必須訪問城堡,村屋,農場,屋苑。他必須走遍公園和森林,沿著樹木和綠色的樹木。他必須訪問國家教堂,參加活動和街頭節。
華盛頓歐文在近百年前就把握住了這一事實他寫道外國人若要對英國人的性格又恰如其分的了解就必須到鄉村去他應該在鄉村小住數日參觀城堡別墅農場房屋及村民居住的農舍
逛逛公园花园沿着矮树丛及林荫小路溜达他一定要在教堂里消磨一下时光参加纪念守护神节日的活动看看集市与村民同庆他们的节日与不同场合的人打交道了解他们的习惯并欣赏他们的幽默 And these little villages and hamletsare planted all over England
Sometimes close togetherSometimes more widely spreadBut seldom more than a mile or two apartWritten history may have nothing to sayregarding themBut they have helped to make history 大大小小的村庄遍布英国各地有时几个村庄连成一片有时又分散在田野间但彼此间隔极少超过一二英里有文字记载的历史可能从未提及它们
他们却为创造历史贡献了力量
當這些無暇顧忌家事的人在國外為英國揚名將屍骨拋在异鄉時
他们的兄弟姐妹却一直在国内保持着古老的传统他们忙忙碌碌不引人注目其劳动却有益于英国的发展最后他们长眠在古老熟悉的教堂墓地中归根结底这才是真正的英国生活为了它人们才去发动战争才会血染疆场
正是这种富有创造性的生活才给英国民族带来了财富繁荣和幸福形成了英国的荣耀和骄傲所依附的基础古典房屋没有任何严重的事物他们并没有执行传统的地图但他们仍然能成为一部分这些房屋而且无论谁看得到他们的家庭美丽,也不能过得不注意在现代房屋的另一边,这些房屋也能让人注意到
古老的農舍絲毫不引人注目他們並不獨占風光
能点缀周围的风景也十分满足人们只是为欣赏质朴无华的美食才会注意到他们对此他们也无怨言而现代房屋则是千方百计向赢得人们的青睐它建在高处可将广阔的乡野尽收眼底远近也只属它最瞩目
但古老的農舍寧肯掩映在綠盈盈的山谷中被樹木親密地環抱著走近了才能看見否則便只有從屢屢煙圈才能判斷它的所在了確實,古老的屋邸一直都是我們很熟悉的地方它的魅力已經完全被掩蓋了
古老的农舍一直使我们感到太亲近太熟悉以致对它的魅力熟视无睹
只是到最近,它們迅速地崩塌之時才成為作家和畫家作品的主題的確,英國在變古老農舍代表的生活已成歷史離我們一天比一天遠 20 世紀英國,英國的公路、電話和自動車並非這些舊屋邸的英國我們的觀點改變了
二十世纪的英国
火车电报及汽车的英国已不再是古老农舍的英国了我们的观点也在变我们不再从内部而是从外部来看旧时的家庭生活昔日平凡的事物成为今日诗歌的主题时间这位魔术师给历史赋予这样的魅力在它悄悄消逝时反倒更加迷人
我们只能不无遗憾地友好的目送着它从事业中消逝感谢您收听今天的美文阅读节目您还可以通过云听和 CGTN 官方 APP 在线实时收听美文阅读以及轻松调频的其他节目想要查看美文阅读节目文稿欢迎您访问网站 radio.cgtn.com
今天的节目就到这儿我是沈厅我们明天见