We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
back
Vol.4 陈英×吴琦:译者才是真正的时间管理大师
01:06:32
Share
2021/4/14
螺丝在拧紧
AI Chapters
Transcribe
Chapters
采访译者有多难?在“拒绝”中完成采访?
陈英老师为什么选择学习意大利语?
当年18个意大利语学生,现在都在做什么?
留学意大利:“婉言谢绝”与幸福归来
就职旅行社、华为之后,为什么选择读博?
译者的双重生活,读博士其实并不辛苦
开始做翻译的契机:一种本能
如何描述译者这一职业:译者、间谍、清道夫、反叛者、媒婆……陈英:体操房
译者的方法论1:如何做到一边做翻译,一边做锻炼?
译者的方法论2:合理分配100多万字书稿,找到翻译的节奏
女性主义翻译理论如何指导翻译?
译者的方法论3:译者的干预在于用词还是用意?
译者的方法论4:什么是译者真正的武器?
译者的方法论5:过于忠实导致的不忠实
译者的方法论6:怎么“找状态”?
译者的方法论7: 像运动一样,感知自己的翻译限度
译者的方法论8: 放下自我,扮演作者
什么样的人生是成功的?
译者谋生困难吗?
如何面对读者的热情?
如何处理私人性与公共性之间的矛盾?
时间管理的本领从何来?
译者的一天
想在生活、学术、写作层面上向谁看齐?
陈英:意义并不在词典里,意义就像水汽一样渗透到四处
冷锋玩过境:Kiva这一期探讨的内容蛮多元的,但两个人的每一句表达都十分准确,无论词语还是描述性个人感受,都让听者无障碍理解说话者的意思。我想知道这种能力是基于常年在单向街工作的集体语境下训练出来的,还是来自个人长期深度阅读和相似的沟通经历得来的?
Lm路明:拉长时间看,比如说十年后看,个人存在的价值和工作的意义是会不同吗?
Shownotes
Transcript
No transcript made for this episode yet, you may request it for free.