《麦田里的守望者》的英文原名是《The Catcher in the Rye》,其中‘Catcher’指的是棒球中的捕手,而不是守望者。由于翻译时缺乏对棒球文化的理解,导致书名被误译为‘守望者’。实际上,捕手在棒球中是一个关键位置,负责接球和引导投手,象征着守护和引导的角色,这与小说中主角霍尔顿的自我定位相契合。
在《老人与海》中,海明威通过主角圣地亚哥对棒球明星Joe DiMaggio的崇拜,表达了坚持和不屈的精神。圣地亚哥在与大鱼的搏斗中,多次以DiMaggio为榜样,激励自己即便受伤也要坚持到底。这种通过棒球明星的形象来强化主题的手法,展现了棒球在美国文化中的象征意义。
棒球在美国文学中常被赋予怀旧和田园诗般的想象,因为它起源于19世纪的美国乡村,与家庭、传统和社区紧密相连。许多作家将棒球视为一种代表美国传统和美好时光的象征,尤其是在二战后的工业化浪潮中,棒球成为了对过去田园生活的怀念和追忆。这种情感在许多文学作品中得到了体现,如《梦幻球场》等。
菲利普·罗斯将棒球视为一种代表美国性的世俗化宗教,认为它能够跨越阶层、地域和族群,将人们联系在一起。在他的小说《美国牧歌》和《伟大的美国小说》中,棒球不仅是一种运动,更是一种象征,反映了美国社会的复杂性和多样性。罗斯通过棒球表达了对美国社会的温柔、忠诚和对抗的理解。
村上春树在1978年观看东京养乐多燕子队的比赛时,看到一名美国外援选手打出一支漂亮的二垒安打,突然萌生了写作的念头。他认为那一刻激发了他的创作灵感,决定开始写小说。尽管这个故事可能带有浪漫化的成分,但它反映了棒球在村上春树创作生涯中的重要性,以及棒球作为一种文化符号对作家的影响。
棒球确实并非大部分中国人所熟知的项目,但作为历史上美国人最为热衷的体育运动,它无疑又借着电影、小说等不同的文娱形式在意想不到的地方,进入我们的视线。是哪部跟棒球沾边的文学名著连中文书名都翻译错了?惠特曼和马克·吐温时代的棒球是怎样的?海明威在《老人与海》中反复提及的Joe DiMaggio到底是谁?菲利普·罗斯又如何借由棒球来抒发他的文学伤感?欢迎收听这一期的《边角聊》。
《边角聊》是一档跨界的谈话类播客节目,希望从“边角”出发探寻“本质”,让“闲聊”变得“有料”。欢迎在各大播客平台搜索“边角聊”订阅收听。另外,我们已经开通了“赞赏”功能。有兴趣的听友不妨通过赞赏的方式支持我们继续更新,谢谢大家! 自2024年5月30日起,《边角聊》将正式推出“年度会员计划”。
-公告- 凡加入《边角聊》年度会员的听友将能享受以下“福利” : 1.免费收听每月新发布的“付费节目”,并可以回听过往所有的“付费节目”。 2.免费加入年度会员微信群,随时和主播交流。 3.参加各位主播每月一次的线上讲座与分享活动。相关内容不会作为常规节目发布,为年度会员独享。 4.可在知识星球向各位主播、嘉宾发问或是共同探讨,享受个性化的专属咨询服务。 5.可参加2024年末(暂定时间)《边角聊》线下活动赠票抽选或享受5折优惠。
如何加入“年度会员计划”?
请点击链接 https://t.zsxq.com/ciiAK) ,此外,在《知识星球》平台上搜索“边角聊”或扫描下方二维码,亦可付费加入。
“年度会员计划”的价格为:129元,自付费加入之日开始计算,为期一年。由于是“网络服务内容”,因此一旦付款加入,将无法退款。敬请诸位慎重考虑。
此外,之前在“小宇宙”等平台给予《边角聊》的“赞赏金额”总额大于等于129元的听友,可免费加入“年度会员计划”(请将相应凭证发至Email: [email protected]))。
-本期参与者- 沙青青(微信公众号:13号埋立地、小红书:Sha-13号埋立地) 伯樵(微博:伯樵Jr;小红书:伯樵) **-时间轴- ** 00:35 本场投打对决组合 01:23 如何拯救一期体育类节目?以毒攻毒! 02:20 棒球是一项怎样的运动? 04:17 周杰伦与棒球 08:26 智慧与写作 15:10 这本文学名著,连书名都翻译错了? 16:26 主播糟糕的朗诵环节 17:33 通过棒球来理解文学意象 21:31 棒球与美国文学一起孕育成长 24:30 黑“球”来袭! 25:36 《老人与“球”》 29:28 海明威用棒球术语臧否同行:莫泊桑、波德莱尔、兰波 32:10 Call me left-handed pitcher 36:11 MLB差点搞砸了古巴革命 36:59 还有谁? 48:21 菲利普·罗斯与他的两本棒球小说 52:50 19世纪的田园运动 54:27 村上春树在一场棒球比赛中,决定写小说
-延伸资料- 海明威,《老人与海》(The Old Man and the Sea),吴劳译,上海译文出版社,2009 J. D. 塞林格,《麦田里的守望者》(The Catcher in the Rye),孙仲旭译,译林出版社,2007 菲利普·罗斯,《美国牧歌》(American Pastoral),罗小云译,上海译文出版社,2020 查德·哈巴克,《防守的艺术》(The Art of Fielding),施清真译,时报文化出版企业,2012 马克·吐温,《康州美国佬在亚瑟王朝》(A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court),何文安、张煤译,译林出版社,2002 托马斯·沃尔夫,《时间与河流:青年渴望的传奇故事》(Of Time and the River),颜学军译,人民文学出版社,2011 托马斯·沃尔夫,《你不能再回家》(You Can't Go Home Again),李尧译,人民文学出版社,2011 Mark Harris, Bang the Drum Slowly, Bison Books, 2003 Bernard Malamud, The Natural, Farrar, Straus and Giroux, 2003 W.P. Kinsella, Shoeless Joe, Mariner Books, 1999 Philip Roth, The Great American Novel, Holt, Rinehart & Winston, 1973
-音乐/素材- 《边角聊》主题曲 周杰伦《简单爱》 John Fogerty - Centerfield -制作- 剪辑制作:伯樵 节目统筹:伯樵 发布运营:肖文杰、Lambda aka码农 Logo设计:华盛 -互动联系- 网站: leftovertalk.fm 邮箱: https://docs.qq.com/doc/[email protected]) 邮件组:https://leftovertalk.substack.com/) 小红书:边角聊 Twitter: @leftovertalk 商务合作:[email protected])