We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode Vol.4 创造语言交流场:与从业者聊文学翻译

Vol.4 创造语言交流场:与从业者聊文学翻译

2023/8/5
logo of podcast 过度阐释Overinterpret

过度阐释Overinterpret

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
A
Astrid (AA)
Topics
Astrid (AA): 我是一名翻译从业者,从事口译和笔译工作。我主要分享笔译,特别是文学翻译方面的行业情况和个人想法,这些想法都基于我以往的出版作品经验。我不是完全自由的译者,我的笔译工作主要是在工作之余进行的个人项目,需要投入大量时间。我是一个计划性很强的人,翻译时会制定工作计划表,以章节为单位,预估每日翻译字数和完成时间,并使用颜色编码来跟踪进度。翻译工作需要适度,避免过度透支精力,保持工作与生活的平衡很重要。我的工作习惯是每日开始前回顾前一日工作,确保流畅性,完成后通读检查错别字、标点和内容连贯性,并对难懂之处添加译者注释。文学翻译的报酬很低,不足以维持生计,属于“用爱发电”的行业。文学翻译的译者获取工作机会的途径主要依靠人脉关系和网络互助小组,而不是公开的招聘渠道。我获得翻译工作机会的途径主要是通过朋友介绍和个人投稿。出版社与译者签约后的流程包括:获得版权、选题、翻译、编辑、校对、排版、印刷和发行。出版社引进新译本的因素主要有两个:一是作品具有学术价值或社会价值;二是作品具有市场价值(畅销)。文学翻译的报酬低是因为它更偏向于兴趣驱动,而非实用性,因此出版社的盈利目标也更侧重于实用性强的书籍翻译。人工智能可能会在未来取代部分翻译工作,尤其是在规律性强的文本翻译方面,但文学翻译由于需要人文关怀,可能在短期内不会被完全取代。出版社的校对流程通常由编辑团队完成,可能会与译者反复沟通修改,但未必有专门的校对人员参与。经典作品再译的可能性取决于读者的强烈需求和市场因素,同时译者的专业性和语言水平对译本质量至关重要。小语种翻译人才稀缺,从英译本转译可能是一种折中方案,但理想情况是直接从原语言翻译。对于专业性强的文本,拥有专业背景比语言水平更重要,因为专业知识可以弥补语言表达上的不足。翻译需要专业知识和语言能力的结合,单纯的语言能力不足以胜任高质量的翻译工作。翻译专业的博士生更倾向于研究翻译理论,而非实际翻译工作。不同文体的翻译感受不同,诗歌注重意象传达,小说注重情感传递,社科类注重专业术语和读者门槛的把握。文学翻译需要在忠实原文和流畅易懂之间取得平衡,在保证基本流畅性的前提下,保留一定的“异域性”是比较好的方法。翻译长句时,需要根据中文的表达习惯进行拆分和重组,以保证流畅性,但不能丢失原文的意义。文学翻译需要“说人话”,让读者能够轻松理解,避免过度追求原文的表达方式而影响可读性。中翻英和英翻中各有各的难点,中翻英更注重流畅性,英翻中更注重文化意象的表达。中文表达相对含糊,英文表达更精确,翻译时需要根据不同语言的表达习惯进行调整。中文比英文更能用更少的文字表达更丰富的含义,这与中文的象形性和表达习惯有关。长期翻译同一作者的作品,会潜移默化地影响译者的翻译风格,并可能下意识地使用与作者风格相符的表达方式。面对负面评价,一开始会难过,但随着时间的推移,会逐渐释然,并将其视为改进自身翻译水平的机会。文学翻译工作虽然报酬低,但译者仍应尽力做到最好,读者的期待是合理的,但不能将个人的道德标准强加于人。帮助读者理解艰涩的专业文本,需要多方面努力:选择合适的译者、激发读者的阅读兴趣,以及译者在翻译过程中的技巧性处理(译者序、脚注等)。文学翻译不可避免地会存在译者个人理解的偏差,但通过严格的编辑和校对环节,可以保证译本质量和可信度。翻译史上的演变,从最初的字面翻译到后来的更注重读者理解的翻译,反映了翻译目的和读者需求的变化。中国翻译史上的不同时期,翻译方法和目标都发生了变化,从最初的佛经翻译到后来的科技和文学翻译,都体现了时代和文化背景的影响。“信达雅”是严复提出的翻译标准,分别指:忠实、通顺、流畅优美。现代翻译行业更加规范,有统一的标准和规范,例如新华社的人名地名翻译标准。翻译最初是为了实用目的,例如商贸和宗教传播,而非单纯的文化交流。外来词的音译和意译的选择,体现了语言和文化融合的过程。中文吸收外来词时,更倾向于意译或创造新的词汇,而不是直接音译,这体现了中国文化的同化性。香港和台湾地区更倾向于使用英文名,而大陆地区则更倾向于使用中文名,这与文化背景和社会环境有关。我选择翻译是因为我擅长学习语言,并且希望通过翻译留下一些有意义的东西,丰富读者的选择。文化翻译行业很有意义,但需要提高译者的待遇和社会地位,以吸引更多人才加入。

Deep Dive

Chapters
本期节目邀请了翻译从业者Astrid (AA)分享了文学翻译行业的现状,包括译者的工作习惯、计费方式、与出版社合作的流程等。AA提到,文学翻译的收入普遍不高,很多译者都是出于兴趣爱好,用爱发电。
  • 文学翻译收入低,多为用爱发电
  • 译者工作流程:与出版社签约、翻译、编辑、校对、出版
  • 自由译者获取翻译项目途径:朋友介绍、网络小组、出版社

Shownotes Transcript

翻译不仅是一份工作,它是一门艺术、一门科学,一门需要深刻理解语言、文化,并在忠实和创造之间保持微妙平衡的手艺;翻译家则是文化的调解者,他们擎起无数作者与读者之间的桥梁,思想从而得以自由流动。

本期我们有幸请到了译者Astrid,从她的个人经历出发,我们请教了与翻译和出版业相关的多个面向的问题。

【本期嘉宾】

Astrid(AA):翻译

【本期主播】

Alice,初一,Dee,Jackie,Lanni,怡燃

【本期剪辑】

Alice,Lanni,怡燃

【主要内容】

00:00:38 AA自我介绍

00:01:08 AA的日常翻译习惯

00:07:19 为爱发电的文学翻译

00:11:57 AA的个人工作模式

00:15:47 译者签约后的出版流程

00:20:14 引进新译本的机缘有哪些

00:22:15 与流行读物相比,文学翻译的处境

00:27:40 人工智能会替代翻译吗

00:30:05 出版社如何开展校阅过程

00:32:50 经典作品再译的可能性

00:35:40 专业背景vs语言水平:谁更适合翻译

00:38:28 翻译不同体裁文本(诗歌/小说/社科)的感受

00:41:35 什么是好翻译,中译本如何“说人话”

00:49:12 英文准确性更高吗?

01:00:56 读者与译者如何共同攻克艰涩的文本

01:09:14 从翻译史看译者与读者的关系

01:16:00 外来词汇的音译与意译

01:24:43 AA为何选择进入翻译行业

01:25:50 AA对翻译行业的感触与期待

【提及的书籍、影视作品、理论】

《Guns, Germs, and Steel》Jared Diamond

《The Divine Comedy》Dante Alighieri

《The Second Sex》Simone de Beauvoir

《Ulysses》James Joyce

《Evolution and ethics, and other essays》Thomas Henry Huxley

《The Wealth of Nations》Adam Smith

生活大爆炸 The Big Bang Theory

校阅女孩河野悦子 (2016)

译介学

【联系我们】

[email protected]