We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode Bonus: “Itaca” by Kostantinos Cavafis

Bonus: “Itaca” by Kostantinos Cavafis

2024/10/13
logo of podcast Here Be Dragons|此处有龙

Here Be Dragons|此处有龙

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
桑阳
Topics
桑阳: 卡瓦菲斯的《伊萨卡》并非一首简单的航海诗,它更像是一部人生的隐喻。诗歌的核心在于强调旅程本身的价值,而非最终目的地的意义。诗人劝诫旅人,要将旅程设想得漫长而充实,充满冒险和体验,这象征着人生的历练。在旅途中,要积极地体验生活,学习知识,积累财富,这些财富并非指物质财富,而是指人生经验和智慧的积累。 诗中提到的‘Lestrigoni’、‘Cyclops’和‘Poseidon’并非简单的怪物,而是象征着人生旅途中可能遇到的各种困难和挑战。诗人认为,真正的挑战并非来自外部世界,而是来自我们内心的恐惧和偏见。只有当我们克服内心的障碍,才能真正享受旅程,获得成长。 诗歌的结尾点明了主题:伊萨卡的真正意义并非其本身的富饶,而是它赋予了旅人一段精彩的旅程。正是这段旅程,让旅人变得成熟睿智,最终理解了伊萨卡的象征意义——人生经验的积累和智慧的获得。这首诗歌鼓励人们珍惜人生的每一个阶段,积极地体验生活,不断学习和成长,最终获得人生的智慧和满足。

Deep Dive

Shownotes Transcript

🐉 秋天快乐!本期bonus节目中,桑阳老师为大家带来了意大利语纯享版的卡瓦菲斯《伊萨卡》,本首诗也将在下一期节目中出现,敬请期待。

🐉本期诗歌文本:

“Itaca” by Kostantinos Cavafis

[Translated from Greek into Italian by Margherita Dalmati / Nelo Risi]

Quando ti metterai in viaggio per Itaca

devi augurarti che la strada sia lunga,

fertile in avventure e in esperienze.

I Lestrigoni e i Ciclopi

o la furia di Nettuno non temere,

non sarà questo il genere di incontri

se il pensiero resta alto e un sentimento

fermo guida il tuo spirito e il tuo corpo.

In Ciclopi e Lestrigoni, no certo,

né nell’irato Poseidone incapperai

se non li porti dentro

se l’anima non te li mette contro.

Devi augurarti che la strada sia lunga.

Che i mattini d’estate siano tanti

quando nei porti – finalmente e con che gioia –

toccherai terra tu per la prima volta:

negli empori fenici indugia e acquista

madreperle coralli ebano e ambre

tutta merce fina, anche profumi

penetranti d’ogni sorta;

più profumi inebrianti che puoi,

va in molte città egizie

impara una quantità di cose dai sapienti.

Sempre devi avere in mente Itaca –

raggiungerla sia il pensiero costante.

Soprattutto, non affrettare il viaggio;

fa che duri a lungo, per anni, e che da vecchio

metta piede sull’isola, tu, ricco

dei tesori accumulati per strada

senza aspettarti ricchezze da Itaca.

Itaca ti ha dato il bel viaggio;

senza di lei, mai ti saresti messo sulla via.

Nulla di più ha da darti.

E se la trovi povera, non per questo Itaca ti avrà deluso.

Fatto ormai savio, con tutta la tua esperienza addosso

già tu avrai capito ciò che Itaca vuole significare.

English translation:

Ithaka

[Translated by Edmund Keeley and Philip Sherrard]

As you set out for Ithaka

hope your road is a long one,

full of adventure, full of discovery.

Laistrygonians, Cyclops,

angry Poseidon—don’t be afraid of them:

you’ll never find things like that on your way

as long as you keep your thoughts raised high,

as long as a rare excitement

stirs your spirit and your body.

Laistrygonians, Cyclops,

wild Poseidon—you won’t encounter them

unless you bring them along inside your soul,

unless your soul sets them up in front of you.

Hope your road is a long one.

May there be many summer mornings when,

with what pleasure, what joy,

you enter harbors you’re seeing for the first time;

may you stop at Phoenician trading stations

to buy fine things,

mother of pearl and coral, amber and ebony,

sensual perfume of every kind—

as many sensual perfumes as you can;

and may you visit many Egyptian cities

to learn and go on learning from their scholars.

Keep Ithaka always in your mind.

Arriving there is what you’re destined for.

But don’t hurry the journey at all.

Better if it lasts for years,

so you’re old by the time you reach the island,

wealthy with all you’ve gained on the way,

not expecting Ithaka to make you rich.

Ithaka gave you the marvelous journey.

Without her you wouldn't have set out.

She has nothing left to give you now.

And if you find her poor, Ithaka won’t have fooled you.

Wise as you will have become, so full of experience,

you’ll have understood by then what these Ithakas mean.

@本期节目主播:  桑阳

🐉关于我们的节目,有任何期待或建议,都欢迎发送至邮箱:[email protected]