We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode “越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

2025/6/2
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
A
Aaron
E
Erin
翩翩
Topics
翩翩:李宗盛的歌词“越过山丘,却发现无人等候”表达了一种功成名就时爱人已逝的遗憾。直译为“Over the hill, only to find no one waiting”略显不足,因为“waiting”暗示了暂时的缺席。我认为更传神的翻译是“Over the hill, only to find no one there”,它更能传递永恒缺席的“虚空”感,更留白隽永。刘楚昕的故事感动全网,也引发了我们对中西方文化中致敬逝者方式的思考。 Aaron:我赞同翩翩的观点, “no one there” 比 “no one waiting” 更能表达那种物是人非的空旷感。此外,通过刘楚昕的故事,我们也可以看到中西方在表达对逝者的怀念方式上存在差异。西方文化更倾向于以逝者的名义进行捐赠,并强调“爱的遗产”的传承,这是一种积极的情感转化。 Erin:我补充一点, “Gut-punch”这个词可以用来形容被刘楚昕的故事“扎心”的感觉,非常形象。它比简单的“sad”或“emotional”更能表达那种情感上的冲击。

Deep Dive

Chapters
90后作家刘楚昕在获奖感言中引用李宗盛的歌词"越过山丘,才发现无人等候",引发全网关注。节目探讨了歌词爆火的原因,以及不同英文翻译版本间的细微差别,并解释了网络热梗"被刀了"的英文表达。
  • 刘楚昕获奖感言引用歌词引发关注
  • 歌词英文翻译比较:no one waiting vs. no one there
  • "被刀了"的英文表达:gut-punch

Shownotes Transcript

 主播:翩翩(中国)+ Erin(美国)  音乐:山丘(李宗盛) 最近,“越过山丘,却发现无人等候”,被90后作家刘楚昕带火。 01. 事件回顾 

90后作家刘楚昕创作的小说《泥潭》,获漓江文学奖。在发表获奖感言时,他哽咽着分享了和病故女友的故事,感动全网。 歌词: song lyric  爆火:blow up  事件背景: backstory 获奖演说:acceptance speech 他引用了这句话: He quoted that very line. (加very,表示特指那一句歌词) 声音哽咽着:with his voice breaking 已故女友:his late girlfriend(英语中,人际关系前面加上late这个词,表示已经去世的人,这是英语中必学的委婉语。) 比如,已故的诺贝尔奖得主的作品: works of the late Nobel laureate

                                                                                                                △刘楚昕和女友 02. 核心语言点解析 “越过山丘,才发现无人等候” 直译:Over the hill, only to find no one waiting. 老外版:Over the hill, only to find no one there. 解析: 首先,“only to find”精准传递意外感;其次,歌词本身传递着功成名就时爱人已逝的遗憾,而“no one waiting”,好像是暂时迟到,会削弱永恒缺席的感觉,而“no one there”更能传递“虚空”的遗憾,更留白隽永。 刘楚昕的感言感动全网,网友说“本来以为是撒狗粮,没想到被刀了”。(At first everybody thought it was just PDA,but bam! The story took a tragic turn that gut-punched us all.)

撒狗粮 : 英文中非常常用PDA (public display of affection 公开秀恩爱) 被刀了:中文网络热梗,指“扎心了”,被情感暴击了。可以用gut-punch来表达 gut是指内脏,punch是指暴击。gut-punch翻译成扎心非常传神。 gut-punch作为动词,用法非常简单: The story gut-punched us.(被这个故事扎心了。) The ending gut-punched audiences. (观众被结尾给扎心了,被刀了。) 03. 西方文化里的 legacy of love 

在表达对逝者的致敬方式方面,西方文化流行以逝者名义进行捐赠(donating to charities in their name)。而且,西方人非常流行一个概念,叫做legacy of love:爱的遗产/爱的传承。意思是指:to carry their love forward. 如果说,“I miss her”是个人悲伤,而“Her legacy of love inspires me”则升华到积极影响。实现从“失去”到“传承”的情感转换。 比如: “Her handwritten recipes are part of her legacy of love — every dish we cook keeps her spirit alive.” (她的手写食谱是“爱的遗产”——每道菜都让她的精神延续。) 2017年阿黛尔在发布新专辑时致敬她的late teacher(去世的恩师)时说: This album was his love of legacy.

《寻梦环游记》中的经典台词: The true legacy of love is being remembered by those you inspired.(真正的爱的遗产是被你激励过的人永远铭记。) 总之,legacy of love是西方文化中的重要概念,指亲人离世后留存的精神遗产——那些被赋予永恒意义的记忆、价值观或行为模式。回头看刘楚昕,那句“回头看看,都是传奇”,正是女友留下的legacy of love。 恰如中文中所说“死而不亡者寿”。 04. 有些失去,连胜利也无法赎回

中英文学中,都有“功成身缺”的主题。 中国的李宗盛说:跨过山丘无人等候, 美国的海明威说:胜利者一无所获。Winner take nothing. ——你能看到对这两句话在echo each other,  中英文在此刻达成共识:有些失去,连胜利也无法赎回。 So that's the story behind the tears and trophies.  Sometimes the deepest love stories aren't about forever — they're about carrying someone's light after they're gone.(这就是眼泪与奖杯背后的故事。最动人的爱,未必是长相厮守——而是当那人离开后,你仍带着他赠与的光芒前行。) ——— We call this the legacy of love. 你的生命中,有人为你留下“爱的遗产”吗?点击评论区分享你的故事!