We're sunsetting PodQuest on 2025-07-28. Thank you for your support!
Export Podcast Subscriptions
cover of episode “越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

“越过山丘无人等”的英文翻译:为什么no one there比no one waiting更痛?

2025/6/2
logo of podcast 一席英语·脱口秀:老外来了

一席英语·脱口秀:老外来了

AI Deep Dive AI Chapters Transcript
People
A
Aaron
E
Erin
翩翩
Topics
翩翩:李宗盛的歌词“越过山丘,却发现无人等候”表达了一种功成名就时爱人已逝的遗憾。直译为“Over the hill, only to find no one waiting”略显不足,因为“waiting”暗示了暂时的缺席。我认为更传神的翻译是“Over the hill, only to find no one there”,它更能传递永恒缺席的“虚空”感,更留白隽永。刘楚昕的故事感动全网,也引发了我们对中西方文化中致敬逝者方式的思考。 Aaron:我赞同翩翩的观点, “no one there” 比 “no one waiting” 更能表达那种物是人非的空旷感。此外,通过刘楚昕的故事,我们也可以看到中西方在表达对逝者的怀念方式上存在差异。西方文化更倾向于以逝者的名义进行捐赠,并强调“爱的遗产”的传承,这是一种积极的情感转化。 Erin:我补充一点, “Gut-punch”这个词可以用来形容被刘楚昕的故事“扎心”的感觉,非常形象。它比简单的“sad”或“emotional”更能表达那种情感上的冲击。

Deep Dive

Chapters
90后作家刘楚昕在获奖感言中引用李宗盛的歌词"越过山丘,才发现无人等候",引发全网关注。节目探讨了歌词爆火的原因,以及不同英文翻译版本间的细微差别,并解释了网络热梗"被刀了"的英文表达。
  • 刘楚昕获奖感言引用歌词引发关注
  • 歌词英文翻译比较:no one waiting vs. no one there
  • "被刀了"的英文表达:gut-punch

Shownotes Transcript

大家好,A-SID 英文的听众,欢迎回来。

这是 Aaron 欢迎大家收听由一系文化出品的《老外来了》这是 Pin PinAaron 最近一句歌词火了就是李宗盛的那句越过山丘却发现无人等候哦,over the hill only to find no one there?嗯哼,yes,over the hill only to find no one thereBut why did the song lyric suddenly blow up?What's going on?Why did it blow up?

为什么会 blow up 为什么会突然爆火呢 so here's the backstory 其一呢是一位 90 后作家刘楚新 oh yeah 刘楚新 that writer born in the 90sjust won this major fiction award

嗯哼,是的,他在他的声音中分享了他的老女朋友的故事。而艾伦为什么要说他的"老女朋友"?这个词,"老女朋友"的意思是他去世的女朋友。

Late girlfriend 这个短语的意思是已故的女朋友那其实在英语当中呢人际关系前面加上 late 这个词呢表示已经去世的人这也是英语当中必学的委婉语 Late before a relationship word like girlfriend or fatheris how English speakers gently say someone has died

比如我吧我的父亲去世了那提到他的时候呢我可以说 my late father 再举个例子吧比如说这是已故的诺贝尔奖得主的作品怎么说呢 You can sayWorks of the late Nobel laureateNow I know the backstoryDuring the writer's acceptance speech

他在这句歌词里传递着龚成明就是爱人已逝的这种遗憾那怎么翻译能够比较传神呢我看到很多翻译版本都是取的这个直译就是 over the hill only to find no one waitingwell this version works as a literal translation

but I feel a stronger approach would beover the hill only to find no one there 首先呢这个 only to find 精准传递了这种意外感 only to find 然后呢这个执意的这个 no one waiting 会削弱那种永恒缺席的感觉好像就是暂时迟到一下对吧那么相比之下 Aaron 提供的这个版本 no one there 更留白更含蓄 over the hill only to find

只有找不到任何人刘楚金的这段话震惊了很多人网友说本来以为是撒狗粮呢没想到最后被叨了哦 最初大家以为只是 PDA 但咱们的故事就像是一场悲伤的转换我们都被刺痛了嗯哼 正是撒狗粮你用的是 PDA 嗯哼 PDA 你知道吗 Public Display of Affection 嗯

公开秀恩爱就是 PDA 就是被刀了呢是一个中文网络热梗指的是扎心了被情感暴击了那这个用英文怎么去传神的表达呢

Gut PunchGut 是指内脏 Punch 是指的暴击那 Gut Punch 作为一个动词使用了翻译成扎心真的是非常传神 Gut Punch 那 Erin 来给我们说几个例句吧 OKFor example

a gut punched me yesterday.or you could saythe ending gut punched audiences.观众被结尾给扎心了被叨了 the ending gut punched audiences 非常实用的组合动词。嗯哼,片片 watching this clip made me realize something.The way we pay tribute to the departed differs between Chinese and Western cultures.

中西方对逝者的致敬方式有些许的不同比如呢西方文化流行以逝者的名义进行捐赠而且西方人其实流行一个概念就叫做爱的遗产或者爱的传承对不对比如说

I miss her 只是个人悲伤但是呢 her legacy of love inspires me 那就升华到了一种积极的影响就是从失去到传承的一种情感的转换我们来举个例子吧她的手写的食谱是她的爱心的一部分每一道菜我们煮的都保持她的精神

这个例句是她的手写诗谱她的 Her handwritten recipes 是爱的遗传 A part of her legacy of love 因为每道菜都能够让她的精神得以延续还有 2017 年阿戴尔在发布新专辑时致敬她的 late teacher 她已经去世的恩师也用了这个 legacy 这个词她说这个专辑是她恩师的爱的传承 OhShe saidThis album was his love of legacy

嗯哼 Love of Legacy 以及这个寻梦环游记当中的经典台词说真正的 Love of Legacy 是被你激励过的人永远铭记嗯哼 The true legacy of loveis being rememberedby those you inspired 嗯哼

Legacy of Love 是西方文化当中的重要概念指的是亲人离世之后留存的这种精神遗产那种被赋予永恒意义的记忆呀价值观呀或者行为模式那我们回头看刘楚欣的话她哽咽分享的这个故事呢那句回头看看都是传奇正是女友留下的 Legacy of LoveNow here's a term you'll hear everywhere in EnglishLegacy of Love

中文有一句话叫死而不亡者寿也许某种程度上说的就是 Lexi of Love 吧

嗯,对,那太漂亮了。嗯哼。那跨过山丘无人等候正是中英文学当中相似的这种功成身缺的主题。那英文当中我记得海明威有一句话说,胜利者义无所获。对,winner take nothing。嗯,winner take nothing。你看到"winner take nothing"和"over the hill only to find no one there"的表达,他们都表达得很孤独的。

这两句话在 echo each other 中英文在此刻达成了共识就是有些失去连胜利也无法赎回 oh you nailed it seriously that's the aching truth 好那我们今天节目呢就做到这里 so that's the story behind the tears and trophies

越过山桥才发现无人等候喋喋不休

在什么时候